"Anh ấy là tôi."
Translation:He is me.
Haha, in the best case! Actually nobody will understand us when a foreigner speaks Vietnamese...
The audio is harshly or haggardly put together. This question was an audio one for me, type what I hear. It sounded like "Ban ay la tôi". It had a very distinctive "Ba" sound at the beginning. You could clearly hear a "B" in the opening of the sentence. So that's what I typed. Turns out, he was saying, "Anh ay la tôi". "He is me". I think Duo should try another go at the pronunciation and sounds of the hear and listen lessons for this course.
Due to the fact that Hanoi - the capital city of Vietnam - is located in the North and the Northern accent is considered closest to the standard Vietnamese pronunciation, it is safe for you all to use Northern accent as the standard one to communicate with any of native speakers.
A balance between Northern and Southern Vietnamese pronunciation? I don't think that's possible. It would be very artificial. The two varieties are pronounced very differently from each other, as far as I know. But Northern Vietnamese might still be a better choice, because it's closer to the spelling and makes more distinctions in tones and consonants than the Southern dialect.
"Táo" is the standard form of the word "apple" in Vietnamese. It is widely used across the country. People from the South prefer "bơm" (derived from the French word "pomme"), however there might be a slight chance that someone from the North or Central doesn't understand the word. The same rule applies for [small bowl] bát (N)/chén (S), [pig] lợn (N)/heo (S), [corn/maize] ngô (N)/bắp (S).
See that is the problem of the hints for single syllables when words often take two separate syllables to mean totally different meanings than the individual syllables might mean. Isn't it best to memorize "Anh ấy" as one word meaning "he" and ignore the possible other meanings of "Anh" which will require another piece for the other meanings? It is almost like trying to memorize what "al" means when it appears in so many words like "almost", "alright", "although", "altogether"....For me, it is easier to memorize the actual words which in Vietnamese have often more than one separate syllable. This syllable "anh" is used in many words meaning brother, cousin, person... http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/TD/td/index.php?word=anh=ve
Thank you for the actual two syllable words for Britain and English.
Did you read the grammar tips for this lesson? I think it is explained there.
Anh literally means ‘big brother’, but it is also used as a pronoun for ‘I’ or ‘you’ (depending on the gender and the relative age). In the 3rd person, ấy is added, which means ‘this’. Thus, literally, anh ấy ‘this big brother’ is one way of saying ‘he’ in Vietnamese.
Yes, final -nh is pronounced like -ng with a slight -y- before it... so "anh" should sound a little bit like "aing". In the south it's just like "an". In IPA it's [ʔɐjŋ̟˧] to be exact. Another source says it should be [ʔɛŋ˧], but I'm not so sure about that...
Tôi sounds like starting with a /d/, because the first sound is a voiceless but unaspirated plosive, just like in English stone, not as in tone. In IPA the word is [toj˧].
/nh-/ at the beginning of a word is pronounced /ñ-/ as in Spanish (NHa - [pi]Ña, NHô - [tama]Ño). /-nh/ at the end of a word is pronounced as /-ng/ with the Northern accent (aNH - aING, biNH - biNG) BUT /añ/ [definitely not /an/] with the Southern accent (aNH - aÑ[os], biNH /piÑ[a]/).
/t/ sounds exactly the same as /t/ in Spanish (Tê - Té, Tam - Tam[año], Tun - [a]Tún)
In English we never use a personal pronoun to describe ourselves. Someone might say" who is the person who turned on the TV?"... we will reply "that was me "or "it was me". If you are in the doctors office and they call out " Mr Smith?" you answer "That is me!".... "He" and She" are ALWAYS another person....never me. My wife (Vietnamese native speaker) sit here in our home in Vietnam and wonder why anyone would ever suggest such an expression. It seems like poor translation
Be careful with the words "ALWAYS" and "never", but yes it is really uncommon to say "He is me." There would have to be a reason for us to bother to use "he" as in someone keeps talking about someone and I keep saying that "Hey, you are talking about me." but they keep on going as if they don't think that it could be me. "That person you are talking about is me! Don't you get it? He is me! Quit talking about me as if I weren't here!"
Surreal phrases like this one are the reason I hate Duolingo. Like what does "He is me" even mean? In English nobody would say something like this. Definitely, nobody would learn a phrase like "He is me" during their second lesson. If "he is me" has some specific meaning in Vietnamese I'm fine with it, but Duolingo should do a better job of explaining the context of it.
I hate to say it because I think the creators of the course put a lot of effort in, but many of the English translations are grammatically strange.
I want to make a distinction: weird sentences are fine, they probably even help students remember. All duo lingo classes have funny sentences. But those funny examples, ideally, are grammatically fine.
For example: "The apple ate me" would be hard to imagine, but it's a perfectly valid sentence in English. But some of the English translations in this Vietnamese course are frustrating because they're not how English would be spoken.