My Vietnamese parents would usually add the trái, which means fruit, in front of any fruit name. In this case, it would be trái táo. It depends on the word, I think.
Hello Fensui! "Quả" and "trái" are classifiers for fruits and you can use them interchangeable. Maybe your parents come from southern part because "quả" is used commonly in Northern dialect while "trái" is used in Southern dialect instead. So quả táo and trái táo are the same.
As I'm understanding, người can be used as the definite article, however there's no indefinite article in informal Vietnamese, you could use "một" to enphasize. I could be wrong, please somebody, if I'm wrong, correct me :D
You are right about the word "một". But "người" is actually a classifier for humans as in "người đàn ông" (the man), "người phụ nữ" (the woman), "người đầu bếp" (the chef), "người ca sĩ" (the singer), etc.
Because that's awkward English, at least to me. If you'd say that regularly, though, feel free to report it. [21/03/2019]
You hear right. This is an error caused by the speaker. We wanted to re-record many audios that have errors but couldn't.
I only heard this because cơm tam is my favourite!
Thanks for the work.....the programme feels great! I've been living in Vũng Tàu south Vietnam for 6 months and have been watching DUO every day waiting!
Why is he eats apple wrong? Should "he eats the apple" be "Anh ấy ăn một táo" or ""Anh ấy ăn trái táo"
Why is "He ate an apple" wrong? Does vietnamese have articles and different tense words?
Yes. If you want to speak in past tense, you'd have to add đã before the verb. Without it, it's always present tense
The sentence doesn't have một, so it shouldn't be "an apple." According to the language notes, if a noun doesn't have một in front of it, you should use "the" instead of "a/an."
Táo = apple
Bánh mì = bread
One way to remember is that táo as far as I know is a native Vietnamese word, so it's just one word. Bread, though, was brought over by the French, so it's two words (literally "wheat cake"). [21/03/2019]