"Các" and "những" are all plural indicators in Vietnamese. Actually they can't always replace each other in all contexts but we will let you use them interchangeable at first.
Both words are plural indicators where các actually indicates that there is a set amount of things, whereas những would simply just refer to a multitude of something.
I think it depends on what you are referring to, though I'm not totally sure on that.
We use "CÁC em vào lớp nào!", not use "NHỮNG em vào lớp nào!" to invite a group of people to do some thing. It is one of many circumstances that các & những can't interchangeable.
Yeah "các" and "cắt (cut)" sound really similar. Especially when it's an audio file we're trying to listen to and if one is not familiar with this accent.
I wrote cut the chicken because that's what i heard plus I'm Vietnamese and I know what I heard.
A big NO. How come "every chicken" = "chickens"? "Các" turns a singular noun into a plural one: con gà (chicken) -> "các/những" con gà (chickens) but "mỗi" con gà (every/each chicken).
Các/Những con gà này = these chickens
Các/Những con gà đó/ấy = those chickens
Tất cả gà or tất cả các/những con gà = all (the) chickens
No, "all" is not indicated here. "these chickens" = "Các con gà này" and "those chickens" = "Các con gà dó".
For Windows, UniKey 4.2 RC4 is a great Vietnamese keyboard Lightweight to load, free, works as soon as you install it.
For PC (Windows, Linux, Mac) or for phones (Android, iPhone, Windows, etc)???
Wouldn't "các con gà " be something like "the chickens" meaning (all) of the specific chickens we are talking about and "những con gà " be more like "chickens" meaning simply an indeterminate number of the fowl?
It's highly debatable whether "các" and "những" are used interchangeably. http://bit.ly/2jYxFfz (Links are in Vietnamese only, sorry :p). Being a native Vietnamese speaker, I would say that it is safe to use them interchangeably most of the time. However, there are cases that you must choose only one of the two words; and knowing the context helps a lot too.
As of your question, I would say that "(THE) chickens" can be translated as both "CÁC con gà" and "NHỮNG con gà" no matter whether the chickens are general or specific ones. It's really difficult to differentiate between the two meanings without context. :(
Có gì đâu mà cho tôi giúp tôi với nhé các con gà chicken đúng không cả bạn các bạn hãy nghe hoặc là lo cho tôi và cặp đôi cho tôi nhé
A hen is a female chicken, isn't it? So, "hen" = "gà mái", "rooster" = "gà trống" and "chicken" = "gà" (no gender specific).
"Cắt" means "cut". They sound really similar, but it's distinguishable if we were to hear it in person.
Why all word is chicken bee bite only? Compare another language lesson . vietnam lesson is terrible and like a comedy