1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Cô ấy muốn uống nước của mìn…

" ấy muốn uống nước của mình."

Translation:She wants to drink her water.

April 21, 2016



I think the solution should be "She wants to drink my water" since it says của mình, which means that it belongs to me, right?


I'm with you. It should be Cô ấy muốn uống nước của cô ấy. Right now the sentence is ambiguous.


It doesn't seem ambiguous to me, it seems like "của mình" is used when the object belongs to the same subject of the sentence. She wants to drink her own water in this sentence, "của mình" kind of takes "her own"'s place.

I don't know Vietnamese, but if my understanding of this concept is correct, "Cô ấy muốn uống nước của cô ấy" could mean she wanted to drink another (female) person's water. (There's a similar concept in the Scandinavian languages.)


The problem is that we don't know whether the object belongs to the same subject. It could belong to the speaker.


In this given sentence, the object (water) would belong only to the subject (she).

If the speaker wanted to say "She wants to drink my water", it would not read "Cô ấy muốn uống nước của mình." I don't know how exactly it would read, but it would not be that, because "của mình" doesn't exclusively mean "my" or "mine"... Here's part of what the notes say:

"To avoid [repetition], one uses của mình. Here is the simple rule: của mình can replace any possessive adjectives or possessive pronouns above if and only if the noun(s) (in the sentence) belong to the same subject (of that sentence)."


My mother is vietnamese and i speak vietnamese with my family since i was able to speak, and "Minh" means "ours", the correct phrase would be "Cô ấy muốn uống nước của nó"


@Camytrang. actually no, I would not use "cô ấy" and "nó" in reference to the same person. "cô ấy" is a formal and polite way to refer to a young woman, usually someone that has no connection with you. for instance, you won't call your sister "cô ấy". on the other hand, "" is used to refer to someone younger, of lower status, or whom you look down on. your sentence sounds to imply two different people, the woman who's drinking the water and some other unnamed person whose the water belongs to.


If it was my water it would be 'của tôi'


Hello Fensui! You can refer the tips and notes of skill Possession for more infomation (https://www.duolingo.com/skill/vi/Possessives).


Sounds useful, but I don't seem to be able to access these 'tips and notes', could you help?


You are telling crazy things


If you press on it just doesn't help anything


Của mình means "Self" belongs to your self/ herself/himself


In spoken Vietnamese, 'của mình' would mean 'my', but in written Vietnamese, 'của mình' would mean 'belonging to the subject of the sentence'.


Hard for thinking kkkk


Yeah unfortunately got this wrong


I listened to this sentence over and over but I never hear the word nước. Is this just because I have to get used to the sounds in Vietnamese or is this word really missing? Nobody ever commented about this so it's probably just me..


It's there it sounds like "nook"


I didn't hear it either, that's weird.


I am struggling with the audio as well.


Sorry my writing is exactly the same as yours


As a native speaker I'd have to agree that "của mình" definitely means "(of) mine." The possessive statement of "her water" ought to be "nước của cô ấy," though I find it to be unnecessary to refer to whom the water belongs as it is too long for casual conversation and a peripheral detail at best.


Ok I will summeraize it

Co ay uong nuoc cua minh means She wants to drink her water.

Co ay muon uong nuoc cua toi means She wants to drink my water

Sorry I don't have vietnamese letters

Best regards

Sunny Truong


Ok I will summeraize it toi means you and minh means the person You me he or she.


I learn Vietnamese and let my Vietnamese wife check for me before I submit my answer... Recheck your answer please


Anything to your own it' mean của mình. Example. I eat my bread. Tôi ăn bánh mì của tôi or tôi ăn bánh mì của mình. I eat her bread. Tôi ăn bánh mì của cô ấy. But tôi ăn bánh mì của mình is wrong.


Mình viết tiếng Việt thì giỏi, nhưng viết tiếng Anh thì dở..... :( :(:@


Why is "minh" used so pervasively? It should be "của cô cô ấy"?


The sentence here is ambiguous, since the word "mình" can not only refer to the "cô ấy" in the sentence but also refer to the one who is speaking ("mình" is a pronoun a person used to refer to themselves when talking to someone about the same age as them)

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.