1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The child is afraid of the d…

"The child is afraid of the dark."

Traducción:El niño le tiene miedo a la oscuridad.

April 21, 2016

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS699943

en ingles es sentir, no tener


https://www.duolingo.com/profile/YADIRACM

Porqué lleva "is" en lugar de "have", si tiene miedo


https://www.duolingo.com/profile/sainio

En inglés, se usa el verbo "to be" con "afraid," aunque en español se usa "tener" con "miedo." Hay unas descripciones que funcionan así:

tener miedo = to be afraid/scared

tener frío = to be cold

tener calor = to be hot

tener hambre = to be hungry

tener sed = to be thirsty

(Esto es algo para memorizar, creo: confunde a los hablantes de inglés que aprenden español, y a los hablantes de español que aprenden inglés. =) )


https://www.duolingo.com/profile/1026567889

Otra posible traducción a ´´is afraid´´ sería esta temeroso o temerosa segun si (if) ¨The child¨ fuera niño o niña


https://www.duolingo.com/profile/luisburneo

Si el verbo to be = ser o estar, Is afraid = esta con miedo También debería ser una respuesta aceptada


https://www.duolingo.com/profile/HernanMart2413

Si, yo puse a propósito el niño es temeroso a la oscuridad , empleando el verbo SER , y me sale error. Es algo que Duolingo debe corregir.

Es lo mismo "ser temeroso", que "tener miedo"


https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

Pienso que "tener" en estos casos esta especificando una "sensación" (que no sentimiento) , "sentir" algo y To be ilustra a la perfección ese estado o sentimiento. No se si es acertado lo que acabo de decir, pero sirve de orientación en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

no oscuridad es darkness?


https://www.duolingo.com/profile/sainio

"Oscuridad" puede ser "dark" o "darkness." Usamos ambas palabras (una o la otra puede ser más común en contextos diferentes). "Afraid of the dark" es más común, pero "afraid of the darkness" también es completamente correcto (y me parece bastante bonito y un poco poético).


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Ohhh ya muchas gracias, todo este tiempo pensé que dark era oscuro y darkness oscuridad. ¿Entonces no es así verdad?


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Casi. =) "Dark" puede usarse como adjetivo, o como sustantivo. Cuando es un adjetivo, a menudo significa "oscuro." Cuando es un sustantivo, es un sinónimo de "darkness" y significa "oscuridad."

(Hay más información en la definición aquí. Es una palabra bastante interesante. =) )


https://www.duolingo.com/profile/mbdr

Coloque "La niña tiene miedo a la oscuridad" y me lo colocaron malo


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

mbdr... CHILD es nino o nina (cuando no se especifica y en espanol vamos a decir: NINO) Cuando se especifica escriben: BOY o GIRL


https://www.duolingo.com/profile/DavidMontero1

no indica género y además oscuro, dark no es lo mismo que oscuridad darkness


https://www.duolingo.com/profile/MarliaCarl2

sainio ya ha explicado la diferencia arriba.


https://www.duolingo.com/profile/sonsonateco

el niño esta asustado de lo oscuro..... por que no asi


https://www.duolingo.com/profile/cristian-quique

cuando no se especifica si es niño o niña se dice criatura. lo voy a reportar


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderRaven

¿Es posible la traducción "El niño aún le teme a la oscuridad? Según mi entender temer = tener miedo por lo que sería una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/josudesve

"Temeroso" es sinónimo de "miedoso", cuando yo traduzco dicha oración digo "el niño es miedoso a la oscuridad" yo creo que también puede ser una alternativa a una traducción al igual que decir "el niño está temeroso de la oscuridad", solo que puedo deducir en esta traducción, que la última oración se presta para entender el momento, pero si se refiere al momento quiere decir que el niño siempre le tiene miedo a la oscuridad en ese caso, en mi opinion yo creo que es dable también esta traducción "el niño es miedoso a la oscuridad", coloque esta última oración y me pusieron incorrecto. No estoy reportando cosas negativas ni problemas técnicos, ni que esta sea una mala página, al contrario duolingo es una gran página para aprender idiomas. Pero en cuestión de traducción creo que no hay una traducción exacta, ya que cada país de habla castellana tiene su propia forma de expresarse, también podría dar mi opinión sobre el verbo to be y dark ya que traducido podria ver muchas interpretaciones. Para finalizar esto es solo un comentario o mi opinión personal y espero no ofender a nadie.


https://www.duolingo.com/profile/eduamai

es otra forma legitima de decirlo


https://www.duolingo.com/profile/JairoBenju

"El niño está asustado CON la oscuridad" también debería ser una forma válida. Del inglés al español no pueden existir traducciones tan literales, lo que realmente importa es el sentido de las expresiones, la intención o la idea que ellas tienen.


https://www.duolingo.com/profile/lucylarrarte11

me parece que signifiaca lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/yolapeordetodas

no puedo decir: el chico es temeroso de la obscuridad?


https://www.duolingo.com/profile/6gQaSKPT

También pensé que debía ser have!!


https://www.duolingo.com/profile/JorgeReyes111829

Decir que el chico es miedoso es comun en español, no es que sea transcripcion literal pero deberia ser valido


https://www.duolingo.com/profile/Adelina431713

Porque me la pone mal si of, tiene varias acepciones como a, en, de,


https://www.duolingo.com/profile/Adelina431713

Duo de verdad estas clases de Ingles me están cansando, me confundes mucho. Siento que no avanzo


https://www.duolingo.com/profile/pablohd97

el niño esta temeroso de la oscuridad si ponen eso es ingles quizas sea mas facil para nosotros los estudiantes


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

El niño está asustado de la oscuridad. Aceptada, aunque me gusta más la que propone Duo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza