What definition of "ward" is this? Like a hospital ward?
An administrative division of a city. Very common in many Vietnamese cities. (Like districts)
It stems from the Chinese character 坊
"Her district is here" was marked wrong.
My answer: This is her ward, wrong. Who let me know why?
Then Đây would be at the front of the sentence
"Her ward is here" with the meaning of this Vietnamese is a sentence I can only imagine saying in English if I were pointing out "her ward" on a map. Otherwise, it's "This is her ward."
I agree and also put this is her ward
I agree with you. By the way, I also do not understand why the word 'ở' is not necessary then in this particular tense.
The pronunciation is not helpful. He barely says "của".
I think "phường của cô ấy Ở đây" is better
I translated: this is her ward
Why can't the answer be 'here is her ward'
Toi chua lam gi ca ma cho dung
The VN ppl I know would say: ở đây
Not: là đây.
Sometimes I feel like DL gives more literal translations rather than what would actually be said by native VN speakers.
I am a Vietnamese man.
The way this is written suggests that the ward is mobile. It is here, but it wasn't here before. The ward moves.
So the alternative meaning of ward is more appropriate: someone who looks after a young person.