This is the kind of bat that flies, yes? Not the kind you can hit balls with (fly balls, even).
Not really. "Con" is the general classifier for animals as in "con dơi", "con ong" and even "con người" (we humans are animals, aren't us?). However, "con" in "con gái" is not a classifier but part of the whole word. If we separate "con" and "gái" then "gái" will have the meaning of "female" or even worse "hooker/call girl/female prostitute". BTW, "người" is the classifier for "con gái".
There are some exceptions but in general there are two main/core classifiers in Vietnamese "con" and "cái".
"con" is for moving thing. "cái" is more common for static objects.
But wasn't there a specific one for a human? ngươc I think, I can't remember.
Yes, "người". But if người is used as a noun, "con" is used as the classifier: "con người" = "the human" or "the person". Things get shifted around and become many ways to say slightly similar things.
- Đàn ông = man
- Người = person
- Người đàn ông = male person
- Con người = the person
- Một người = one person
- Một con người = a person
- Một con người đàn ông = a male person
At least this is my own understanding. I'm no scholar
a bat used in baseball or cricket for instance is called "gậy".
baseball is called "bóng chày", with "bóng" meaning ball and "chày" pestle because the said gậy ressembles to that instrument used with a mortar to grind things.
The pronunciation of "Một" sounds to me like "mot'n" (with a subtle second-syllable of "n"). Is that correct, or an audio error?
Kind of. [t] in this word is different from [t] in English: there is no aspiration and it is pronounced very quickly, when your mouth is closing. It may seem that it sounds [mot n], but actually it is [mot] with this closed [t].
As a native, I can say there should be no 'nnnn' sound between 'Một' and 'con' but it may be hard for your tongue to follow the 'c' sound immediately after 'Một'. One way to say it is without the 'nnn' to pause shortly after the 't' sound but it kind of breaks the flow of speech. So, yes the audio could be improved.
Yes but it is not acceptable. Classifier most of the time should accompany the noun except for when you identify the noun as the whole. Example: "cats go on 4 feet" (in Vietnamese, this sentence will not need classifier "con"). But "the cat can walk on 2 feet" (it indicates a specific cat that can do this, not all, so the Vietnamese sentence for this one will need "con"). More explanations about classifier system will be available in latter skills.
Not just animacy, but like a classifier that depends on the shape and type of the noun. I bet there are over a hundred different classifieres in Vietnamese. For round things, long things, animals, things with handles, flat objects, humans, monks (usually they get different classifiers in Asian languages), grains, machines, etc.
Yes, exactly. In the North <d> = /z/, but in the South <d> = /j/ (like English "y"). But <đ> is pronounced /ɗ/ in both dialects.
Never heard this adjective "dơ" before. I've only heard people say "bẩn". I'm guessing "dơ" southern Vietnamese?
Can confirm this - my vietnamese coworkers (in hanoi) quickly told me that I should say bẩn!
"Dơ" is the same meaning with "bẩn" and you're righ that "Dơ" is used widely in Southern.
Con can be a kinship term used to refer to a child: Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_grammar#Kinship_terms
Waiting for the moment i will ever need to say this.. what should that even be?!
Is there a difference between "A dirty bat" and "A bat is dirty"? I answered one but wasn't sure if it would accept the other. The phrase i had to translate was: Mot con doi do
A dirty bat [noun phrase] = Một con dơi dơ/bẩn
A bat is dirty [clause] = Một con dơi (thì) dơ/bẩn
In daily conversations, we almost always omit the verb "to be" in simple clauses with "Subject + to be + adjective". For example:
I am fine. How about you? -> Tôi (thì) khoẻ. Còn bạn (thì sao)?
The soup is so delicious. -> Món canh/súp (thì) rất ngon.
These lemons are too sour. -> Mấy trái/quả chanh này (thì) chua quá.
I think Duolingo VN team tried not to confuse learners by adding "thì" (to be) in clauses and omitting "thì" in noun phrases.
I wrote "một con dơi dơ" and it gave me "Almost correct." I'm using a Vietnamese keyboard on Windows.
Which part of this example was confusing? Can you please elaborate so that we can help you.
ok, this whole time (I'm on level 13 now) i've wondered about this: Is this a bat, like the animal, or a baseball bat, or both???
"dơi" or "con dơi" in Vietnamese means the mammal animal, not the baseball thing, in English.
You would say "gậy bóng chày" or "gậy đánh bóng chày" to mean "baseball bat".