Not really. "Con" is the general classifier for animals as in "con dơi", "con ong" and even "con người" (we humans are animals, aren't us?). However, "con" in "con gái" is not a classifier but part of the whole word. If we separate "con" and "gái" then "gái" will have the meaning of "female" or even worse "hooker/call girl/female prostitute". BTW, "người" is the classifier for "con gái".
Yes, "người". But if người is used as a noun, "con" is used as the classifier: "con người" = "the human" or "the person". Things get shifted around and become many ways to say slightly similar things.
- Đàn ông = man
- Người = person
- Người đàn ông = male person
- Con người = the person
- Một người = one person
- Một con người = a person
- Một con người đàn ông = a male person
At least this is my own understanding. I'm no scholar
As a native, I can say there should be no 'nnnn' sound between 'Một' and 'con' but it may be hard for your tongue to follow the 'c' sound immediately after 'Một'. One way to say it is without the 'nnn' to pause shortly after the 't' sound but it kind of breaks the flow of speech. So, yes the audio could be improved.
Yes but it is not acceptable. Classifier most of the time should accompany the noun except for when you identify the noun as the whole. Example: "cats go on 4 feet" (in Vietnamese, this sentence will not need classifier "con"). But "the cat can walk on 2 feet" (it indicates a specific cat that can do this, not all, so the Vietnamese sentence for this one will need "con"). More explanations about classifier system will be available in latter skills.
Not just animacy, but like a classifier that depends on the shape and type of the noun. I bet there are over a hundred different classifieres in Vietnamese. For round things, long things, animals, things with handles, flat objects, humans, monks (usually they get different classifiers in Asian languages), grains, machines, etc.
Con can be a kinship term used to refer to a child: Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_grammar#Kinship_terms
A dirty bat [noun phrase] = Một con dơi dơ/bẩn
A bat is dirty [clause] = Một con dơi (thì) dơ/bẩn
In daily conversations, we almost always omit the verb "to be" in simple clauses with "Subject + to be + adjective". For example:
I am fine. How about you? -> Tôi (thì) khoẻ. Còn bạn (thì sao)?
The soup is so delicious. -> Món canh/súp (thì) rất ngon.
These lemons are too sour. -> Mấy trái/quả chanh này (thì) chua quá.
I think Duolingo VN team tried not to confuse learners by adding "thì" (to be) in clauses and omitting "thì" in noun phrases.
I agree. What this course seems to like to do is confuse you with words that are similar to each other, for example "doi" and "do", for no readily apparent reason (other than to make it easy for you to trip up during the exercises) even if the words are not actually useful to you. I have no idea why they would teach you "ferris wheel", it's not even a term in common use in English, it sounds very old-fashioned. These days we would almost certainly say "big wheel" - a phrase which, ironically, would teach you two useful words.