I'm a beginner, but I agree with this, since a few lessons later it's "nước cam" for orange juice. It's a little confusing! I'd rather just learn the way native speakers would say it, maybe with an explanation somewhere along the line, rather than switching from one way to the other with no explanation.
I agree, it does sound like uốn nước, and it doesn't have to do with the northern dialect. Perhaps it's because he says this sentence quite fast and thus the words assimilate a little to each other. Also the -c in nước sounds almost like a glottal stop, as in the beginning of the next word ép.
I listened seveal times and I didn't hear the first part of the sentence like it spelled out. I watched the correct sentence as I listened twice more and I dodn't see the consonants pronounced that were in the words.
It is tough, but I think I'm just going to have to tune my old western ears to new parameters.
I'm sorry to hear that.
I was very frustrated too when I first started. I know Spanish pretty well and I was breezing through it. When I started Vietnamese, I hit a brick wall. When I realized that it was OK to "cheat" and look at the words underlined to get the meanings and copy them down, I realxed. That's how you're supposed to learn in this system. That and repetition.
I'm OK with that.