"She wants to drink her water."
Translation:Cô ấy muốn uống nước của mình.
"Của mình" literally means belonging to the body and is used reflexively. It can mean ours, mine, hers, his, whatever. To say ours without any confusion, one would use "của chúng tôi."
Im viet and i did mot even know this hahah. I always thought what the other guy above thought
Mình changes depending on the context (I like to say 'last subject referenced').
What if "she" and "her" in the sentence are two different women? Can you still use của mình?
No, "của mình" must refer to the initial pronoun or the speaker. Even as a native speaker, though, I admit that my first instinct is to translate this as "she wants to drink my water" instead of the Duolingo accepted "she wants to drink her water."
I believe the subject of the "của mình" must match the initial pronoun, so you cannot use it to refer to a different woman.
No, in that stituation we say: "Cô ấy uống nước của bà ta (cô ta)." "Cô ấy uống nước của mình" speaking in English is "She drinks her own water".
Have you read top comment? :3
It doesn't mean "mine", mình refers to different things depending on the context. In this case, it refers to the subject, which is cô ấy.
I apologize if I've mistaken something... I've study in Vietnam since kindergarten to 5th grade yet I'm still bad at Vietnamese.
Of course, that is her water so "Cô ấy uống nước" is good enough. Unless that water belongs to someone, Vietnamese doesn't need to say it out.
Regarding "Mình": "Mình" means myself/yourself/herself depends on the subject I/You/He/She. "Mình" is very subtle and cute meaning that takes pages to explain. For wives and husbands, they may call each other (old fashion) "Mình" to show their united/unified body also.
In this example, if it says: She drinks our water then it should be translated to "Cô ấy uống nước của tụi mình/chúng mình."
Vietnamese is very concise and precise language. In other words, each language has its own structure, if you want to speak like the natives, please don't try to force other language structure into your own.
Are they going to correct this? "Minh" means "our" (I'm time stamping this post for reference Aug 2, 2018)
@Keian Rao I've been reading through your comments and replies and they've helped me understand a lot. Thanks!
It's only correct for written Vietnamese. Do not say this. "Nó uống nước mình nó" is an acceptable way to use mình in a spoken sentence where is refers to the other person but it's rather complicated. It translates as "He/she (impolite) drinks his/her water alone."
There has got to be a better way to learn to speak, hear & write Vietnamese. The phonetic symbols are hard to remember. I found out how to change my keyboard to Vietnamese when necessary, but I end up copying. Does anyone have a good system of hearing the phonetics? Help!
The speaking and hearing is definitely butchered in this course, but it's ok for writing, I think
Are you having trouble typing in Viet?
aint this cua no( of theirs)? or cua co (of hers)??? why is it cua minh (of mine)
"của mình" is not "of mine", it's "of (whatever the topic is)". This has been discussed a few times in the notes of these lessons.
"mình" in this case aims at "Cô ấy". i.e. "của cô ấy"