I'm one of the people for whom papaya smells like barf :( I can only eat it if I hold my nose :P https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090421192503AAGDcpG
Why is someones name being used? In the English translation it looks like a grammatically incorrect translation with 'an' being and indefinite article (eg. an apple)
At first, I thought this but I believe this lesson is trying to make sure you are not overlooking the diacritics
I'm trying to distinguish A vs Ă .... it's proving difficult; any suggestions or videos for fixing this pronunciation problem?
There is a lady on youtube who has pronunciation videos it's called "Learn Vietnamese with Annie". She even tells you where to put your tongue and how to shape your mouth.
I'm not quite sure, but I think the main distinction here is the length. The name An is pronounced with a long a-sound ("ahn"), while ăn is pronounced with a short a-sound ("un").
Well, they just sound differently. "a" sounds like /ɑː/ as in "wander" /wɑːnd/ (American English) and "ă" sounds like /ʌ/ as in "wonder" /ˈwʌndə(r)/
What's the difference in pronunciation between the An that's someone's name and the an that represents eating? Does the u-shaped accent mark serve a specific purpose in pronunciation? And is it applied to characters in the Vietnamese alphabet that do not resemble the English "a"?
The letter a is pronounced as a long /aː/ sound, while the letter ă marks a short /a/ sound. The quality of the sounds is (almost) the same, but the main difference is in length.
Another pair of vowels which sound the same are ơ and â, which are pronounced like a long /ɤː/ and a short /ɤ/, respectively (very similar to the first sound in English about, hence sometimes transcribed phonetically as /əː/ and /ə/).
Is there a way of differentiating between a questioning tone (ủ) and a falling tone (ù)?
My understanding was that the ủ diacritic was supposed to be spoken with an inflection which sounds like a question (i.e. dropping a little at first but then rising sharply), but in this example it just sounds like the tone is dropping throughout.
Or is it a case of context being important (such that đu đù would make no sense)?
People who speak with Northern dialects tend to make these tones sound the same. Southerners, on the other hand, make a clear distinction between the two when they speak.
Honest question. Since there is no "mot" (I know that's spelled wrong, sorry), wouldn't "An eats the papaya" be okay?
Is An different from Anh in pronunciation? I have a friend (She's Vietnamese) who's name is Anh.
I think it's weird to use a name that looks like a grammatical mistake in English but also very similar to a pronoun. I translated it as "He eats a papaya" because I heard "Anh ăn đu đủ."
Well, this seems to be a challenge for learners of Vietnamese at the very beginning of the course. However, the sentence is fine and so is the pronunciation. I'm a native Vietnamese speaker but I don't hear "anh" but "an".
Wish that the VN team can change the name "An" to another one that's easier to guess.
If you look closer, you can see it is two different letters, <đ> sounds like "d" (or more exactly, [ɗ]), while <d> sounds like "z" (and like "y" in the south).
Ya, all my friends grew up in the South and when I say words with the letter "d" with a "z" sound they get super confused... :D
[Edit] You add 'trái' or 'quả' when you count the number of a kind of fruit (one, two, three, ... ten, twenty, these, those, etc.), not an amount of it [kilogram(s), basket(s), bag(s), etc.]:
- I eat A papaya -> Tôi ăn MỘT (1) TRÁI/QUẢ đu đủ.
- She buys THREE apples -> Cô ấy mua BA (3) TRÁI/QUẢ táo.
- SOME oranges in the fridge had spoiled. -> MỘT SỐ TRÁI/QUẢ cam trong tủ lạnh đã bị hỏng/hư.
- THESE durians are stinking the whole house out -> NHỮNG TRÁI/QUẢ sầu riêng NÀY đang làm hôi cả căn nhà.
You don't need the classifiers 'trái' or 'quả' when you're referring to an amount of a kind of fruit [kilogram(s), basket(s), bag(s), etc.], not its number (one, two, three, ... ten, twenty, etc.):
- I eat papaya(s) -> Tôi ăn đu đủ.
- She buys two kilograms of apples -> Cô ấy mua hai kí/ký/ki-lô-gam táo.
- Three bags of oranges in the fridge had spoiled. -> Ba túi/bọc/bịch cam trong tủ lạnh đã bị hỏng/hư.
- A giant basket full of durians are stinking the whole house out -> Một giỏ lớn đựng đầy sầu riêng đang làm hôi cả căn nhà.
There are many exceptions as always but they are too complicated to explain in one post. Feel free to ask questions when you're in doubt :)
I hovered over "An" and saw that it meant proper name and hovered over đu đủ to see that it meant papaya. Shouldn't the English be "Eats Papaya" if it is a proper name.
"An ăn đu đủ" or "Eats Papaya" aren't proper names. Only 'An' is.
Here's the breakdown:
- An (a person's name) is the subject;
- Ăn (to eat) is the verb;
- Đu đủ (papaya) is the object.
So "An ăn đu đủ" means "An eats papaya".
Wow, thanks for the clarification. This was super confusing since An is the only proper name I've seen in twenty lessons. This made me think An was a classifier for proper names, like how capitalization is used in English.
You're welcome. I know the course has caused learners heaps of confusion but you can be sure that there are always native speakers to help you out. Don't hesitate to ask questions. Have fun learning languages! :D
I'm sorry but 'An eats papaya' was the correct answer for me? Surely it wasn't that though
Why do you think the answer is incorrect? "An" in this sentence is someone's name in Vietnamese, not the article "an" in English. :)