"Nhà ga, đu quay"
Translation:The train station, the ferris wheel
25 CommentsThis discussion is locked.
"đu đủ" just means "pawpaw/papaya". Each syllable has its own meaning which doesn't literally contribute anything to the whole word. This word is among those we call "tricky words" (one syllable is doubled or, sometimes, tripled with/without its tone mark changed to make totally new words) of our language.
"đu quay" is also a compound noun whose each syllable does contribute its own meaning to the whole word. "đu" means "(a) swing/to swing/swinging" while "quay" means "to rotate/rotating". So the compound "đu quay" means "(a) rotating swing".
I'm wondering this, too! I'm writing notes as I'm going through questions, and when I got the papaya question, I thought "đu đủ" would be two words, assuming "đủ" might have been a modifier. So I corrected my notes like "oh, okay, both parts together mean 'papaya'", and then immediately got this question next like "..wait what".