"Nhà ga, đu quay"

Translation:The train station, the ferris wheel

April 22, 2016

This discussion is locked.


I'm grateful that the contributors have set their priorities right so "ferris wheel" is among the first words I learn in this language :D


I guess they ran out of words that are simple enough to start with each letter in the Vietnamese alphabet (Vietnamese words tend to get long so I guess we're learning the word for ferris wheel!)


Đ and Qu in the same word - double bonus!


I was just wondering how common ferris wheels are in Vietnam that I should encounter this word so early.


Vietnamese is the first language here to have "ferris wheel" in its vocabulary! :)


What's going on etymologically when "đu đủ" means papaya and "đu quay" means ferris wheel?! What does "đu" mean?


"đu đủ" just means "pawpaw/papaya". Each syllable has its own meaning which doesn't literally contribute anything to the whole word. This word is among those we call "tricky words" (one syllable is doubled or, sometimes, tripled with/without its tone mark changed to make totally new words) of our language.

"đu quay" is also a compound noun whose each syllable does contribute its own meaning to the whole word. "đu" means "(a) swing/to swing/swinging" while "quay" means "to rotate/rotating". So the compound "đu quay" means "(a) rotating swing".


Maybe you have to pull back and forth in a seesaw motion to get the fruit off of the tree? Okay, a bunch fall down and now I have enough papaya. At least that is what I will picture.


đu đủ is just a case of where Vietnamese loves to reduplicate/alliterate to form new words for animals or plants/fruits. Other examples include: chôm chôm (rambutan) and bòn bon (langsat).


I'm wondering this, too! I'm writing notes as I'm going through questions, and when I got the papaya question, I thought "đu đủ" would be two words, assuming "đủ" might have been a modifier. So I corrected my notes like "oh, okay, both parts together mean 'papaya'", and then immediately got this question next like "..wait what".


I am thankful for the efforts made to make this course. However, it drives me crazy when useless vocabulary is taught. Ferris Wheel is certainly useless in a beginner course. Bat and bee are a close second.


How exactly is đ supposed to be pronounced?


The train station, the ferris wheel?


Why do we not need to classify "du quay" here?


You can use the classifiers 'cái, chiếc' for 'đu quay'. But for your convenience, the VN team left the classifiers out to make it easy for you. We don't need to use classifiers all the time. ;)


I just want to know. is it common for Vietnamese speakers to say the implosive "đ" (/ɗ/ in ipa) as a normal /d/? i'm doing the implosive to sound accurate, but it takes my breath easily.


Yes, it's common. Tired, huh? :)


Railway station is also fine, right? O>O


Stupid app! Actually it accepts "nha ga as


Stupid app! Actually it accepts when we translate "nha ga" as a "station", but here it corrects by " train station")))

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.