"Hẹn gặp lại, cá sấu!"
Translation:See you later, alligator!
So "cá sấu" can mean both "crocodile" and "alligator"? Does Vietnamese not distinguish between the two?
Wikipedia has "cá sấu" for crocodile and "cá sấu mõm ngắn" for alligator, but I think in practice regular people don't differentiate
I don't think so. It also doesn't distinguish between mouse and rat, or between duck and goose...
In my experience, Vietnamese definitely do differentiate between duck (vịt) and goose (ngỗng).
During my stay in Vietnam, I cooked my goose a few times but only have eaten duck.
Please don't downvote ckhadung, they are a native Vietnamese speaker!
No worry. I'm a target of a massive downvote campaign. Probably just one user, not the community.
The Chinese character for ‘crocodile’, 鱷/鰐 è (Cantonese ngok6, Sino-Vietnamese ngạc) includes the radical used for fish, 魚 (also a standalone character meaning ‘fish’: Mandarin yú, Cantonese jyu4, Min Dong ngṳ̀, Sino-Vietnamese ngư).
Is this used the same way in Vietnam....or are my friends gonna look at me like I'm crazy (again)?
a with the dau mu is like an 'uh' sound, while o with the dau mu is similar to 'oh' sấu = sh-uh-oo / số = sh-oh