""Tồn tại hay không tồn tại"."

Translation:"To be or not to be".

April 22, 2016



Đó là câu hỏi. ;)

April 22, 2016


Đúng rồi. Chúng tôi có nên thêm dấu chấm hỏi không nhỉ? (Yep. Should we add the question mark?) :)

April 22, 2016


I think this is right so. I have found the Vietnamese text, in this page:


(Danh ngôn của William Shakespeare)

Tồn tại, hay không tồn tại: đó là câu hỏi.

To be, or not to be: that is the question.

Still the original in English is a little different.

To be, or not to be, I there's the point, (from the First Quarto - 1603)

But the Second Quarto (1604) presented this that we know now:

To be, or not to be, that is the question, (https://en.wikipedia.org/wiki/To_be,_or_not_to_be)

April 22, 2016


Ah, I understand :)

April 22, 2016


From Chinese 存在 cúnzài (Cantonese cyun4 zoi6).

June 21, 2016


This is the first time I've had a question marked wrong for punctuation (did not use the " ")

June 24, 2016
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.