"The woman is you."
Translation:Người phụ nữ là bạn.
Oh my God. Vietnamese don't speak like that. We speak like this "Bạn là phụ nữ". When you speak "Người phụ nữ là bạn" or "Bạn là người phụ nữ" we know you are a foreigner.
I suspect that as soon as you look at most of us and hear our accents, you know we are foreigners. If English is not your native language, I suspect that no matter how well you learn it, I will always know you are a foreigner. Of course, unless you are trying to be some sort of undercover agent, this is not a problem.
Yeah ,i know ,but how can we learn Vietnamese like natives peoples of Vietnam.
What is the different between ở and lá? I tried ở in the sentience and it said thats wrong
Lá means words like "am, be, that" while ở means "is, at, in." So ở is a location word I think and would change the meaning of the sentence to something like "the woman in you"
Why does one need the classifier here? Without either nguoi or mot wouldn't it be definite?
Hello JamesT.Wilson. When you say "the woman", you will mention about a specific woman. In Vietnamese, to indicate a specific thing or person, we need to place a classifier before the noun. E.g: "Người phụ nữ" means a specific woman while "Phụ nữ" is woman in general.
Thanks. What is the grammatical meaning of the many nouns we see without classifies or mot, then? Or is the noun phu nu different in its need for a classifier?
You can refer the tips and notes of skill Animals 1 for more information.
I have a Vietnamese keyboard on my laptop. When I use the diacritics, (i.e. the grave on the a in "là"), it says it's almost correct even though I put the correct diacritic over it. Is this a technical issue, or should I ignore it?
Nguoi phu nu la ban. I got this wrong because i said nguoi phu nu la toi. Im confused as to why i got this wrong. It's it as if the computer is telling me "the women is you" so its ban instead of toi?