April 22, 2016



I think "district" would be a better translation?

I'm from the UK....I'd concede to Americans as there's many more of you....what do you say Americans WARD or DISTRICT?


As an Australian (not quite American) "ward" conjures up images of a hospital - district would be better.


American, I imagined the same thing.


American, I hadn't checked out this discussion before. For months I've thought they were talking about a psych ward


Same here exept im inglesh


I'm American and I would never say ward in this sense unless I was talking about New Orleans. My first thought was ward like "adopted child". Ward is a very uncommon way to "district".


A "ward" is an administrative sector in a city. Wards are part of a 'district.". Districts are the major administrative sectors of the large cities in Vietnam. So in this case, "ward" is the better translation, because "district" is a specific term which covers a larger area than a "ward" does.


The problem isn't the translation, it's putting it in their without any context.


I know I'm replying to this a year after it was written, but welcome to Duolingo. There is no context.
It's a way to learn grammar in a vacuum for free. So don't limit your learning of any language to Duolingo.


I'm an American and I think the official translation of "phường" is "ward", I think "quận" is more like "district"; they're not quite synonyms.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ward_%28Vietnam%29 (phường)

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_urban_districts_of_Vietnam (quận)

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_districts_of_Vietnam (huyện)


I suspect the use of wards is a result of French influence. E.g. New Orleans https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wards_of_New_Orleans


I'm an American, and I've almost never heard "ward" in the sense of a city. It's almost always a section of a hospital.


Or in early Batman comix.




i think it depends on the the region and maybe even the city. some city councils have all the members elected from the whole population, while others have council members elected only from a certain ward or district of the city. still others have a mix of the two. places with wards/districts are more likely to say ward.

i live in austin tx, a city that only recently adopted the ward/district system. here we say district. but i recall in the campaign against adopting the ward/district system, people warned of the dangers of "ward politics".


Wards refer to governmental districts of a city... At least of cities that have them.


As an American and a social worker; I think of "ward" as either a wing of a hospital or someone that I am guardian over.


Canadian here: we say district.


I think we say, "district".


In the U.S., we use one or another depending on the city or area. Generally, in northern cities, we mainly say "district", but in southern cities, we say "ward".


I'm from the United States, and while districts are more common, there are a few cities that use Wards, such as New Orleans and Chicago. so it's a technical term used in certain contexts.

I don't know why the districts in Vietnamese cities have come to be called Wards in English, but they have been, so I think that that is the right word to use, again as a technical term. https://en.wikipedia.org/wiki/Ward_%28Vietnam%29


American, ward has no meaning of area or district, I think ward of the state. Even with hospital I just think of a ward as being an area that belongs to the hospital not necessarily the area unto itself.


My Vietnamese other in law said it means neighbor, but maybe she meant neighborhood.


"Phường" doesn't mean "neighbor" (hàng xóm). "Phường" also doesn't mean "neighborhood" (khu phố) but a larger area which is divided into "neighborhoods".



it is nether sorry to say it is ward


I'm American it is ward


WHY am I learning this word in my first 100 words??


The words are strange. I'm vietnamese and I speak it well but i'm using it to basically solidify my spelling and to learn northern vietnamese. what i think these people who designed the vietnamese portion is trying to do is to teach tone...but man it is using the weirdest words and the most senseless phrases.


I agree. As a native English speaker and professipnal English instructor, I studied Vietnamese in HCMC with a focus on the southern accent. Some of these sentences are incomprehensible in English and not useful vocab.


I have to agree with you

It is true, nonsense....... though i do like Vietnamese


Agreed. The words so far are really weird and seem not as important for basic language.


Ward as in hospital ward?


I think it mainly means "ward" like a district of a city, according to Wikipedia.


Yes, that's right <sub>.</sub>


It probably comes from 地方, "place".


地方 <địa phương> local, locality, place


I believe the chư nôm character is 方


That would be phương, though. The tone categories don't match. The origin of this word is 坊.


This helps plenty. Thank you! I think it would be much easier if I learn Vietnamese from Chinese...


For me as well. I'm putting the words I learn here and elsewhere in Anki, but sometimes I'm thinking about adding the original Chinese characters as well...


That's a good idea! :D


From what I understand, major cities in Vietnam are divided into "districts", based on a similar system in France. This took place when Vietnam was a French colony. Then those "districts" are sub-divided into "wards." So the term in question refers to a an administrative section of a city ( a "ward"), which is smaller than and is a part of a 'district.".


you definitely need to add some clarification for those of us who thought it was referring to foster children--something that lets people know this is a geographic term -- maybe "ward (geography)"?


What is the phuong that is a popular girls name?


It's "Phượng" which means "phoenix" or "flamboyant (plant)".


oh my god! it means ward ward,ward,ward,ward,ward,ward,ward,ward.


The ward and the name have totally different accent symbols calm down....


Could also be Phương - a gender-neutral name, though more usually given to girls than boys. For while there, I was running into folks left and right with this name. Seems to have dropped off, though.


Is it possible that quận would be 郡 (qwan6 in Cantonese)?? https://en.m.wikipedia.org/wiki/Commandery_(China) Their meaning and pronunciation are so similar. If yes, this helps me a lot to have an easier way to learn Vietnamese


Yes, it's from this word, but the original meaning has always been something like "district", also in Old Chinese. So there hasn't been much change in this word. Both 郡 and quận mean 'district'.


The meaning of this is so ambiguous! Ward also means "Guardian" or manager (John Snow = Ward of the North). It looks like this part of the course was done by a drunk intern.


It's a technical term, as mentioned by others. It may not be common but is a perfectly fine usage, also the most correct one in this case.


Hi. Although it can be misinterpreted by westerners as a hospital room, it is the appropriate term and will be encountered in Vietnamese addresses and on maps. As an older Australian (58 years fresh) I can remember voting in wards in council elections.


this word also means "phoenix", too, right?


No, "Phoenix" means "Phượng" or "Phượng hoàng"


Could this also mean neighborhood?


I don't think so. neighborhood -> hàng xóm, láng giềng


I think it would be appropiate to add "district" to the possible translations


No, <phường> are smaller parts of a district -> Ward 1, District 2 or Ward 2, Tân Bình District.


If I remember correctly in Saigon, the different districts are numbered as in: Phường 1, Phường 2, etc.


Well, wards (các phường) are parts of a district (quận). For example: Quận 1 (District 1) includes phường Bến Thành (Ben Thanh Ward); Quận Bình Thạnh (Binh Thanh District) includes phường 26 (Ward 26).


Yes, it was Quân 1. That's what I was remembering.


The dictionary also lists: street and block. Seems I had learned that meaning before


When theres 2 vowels with dấu, how do you know where to put the second one? Ex: the quyền goes on the ơ instead if the ư in phường


Washington, D. C., capital of the U. S., is divided into wards for voting in local elections. The term "ward healer" refers (pejoritively) to an organizer who secures the vote for a political machine in a given ward.


I am from America and several cities I lived in have "wards" as a term for different urban areas. It's more of a formal way of speaking, but I have often heard it.


Why are we learning such obscure words!!

Related Discussions

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.