I almost did that. XD But then I thought it would have been "Tôi là con gà giàu."
I HIDE THE CHICKEN. I SINCERELY DON'T KNOW WHY BUT I HIDE THE CHICKEN.
Yes, people who speak with a Southern accent would pronounce this sentence differently.
"Hid" should also be right. It's past tense and is more grammatically correct in the English translation
We Vietnamese often left out the word 'đã', which indicates the past tense, in casual conversations. However, I believe the fixed answer in present tense is there for learners who haven't been yet introduced to the past tense.
I agree on the English grammar part though. :D
"Con" and "cái" are just classifiers for most nouns. They don't mean "one/a/an". Use "một" instead when you want to say "one/a/an". For examples:
A/ONE cat = MỘT con mèo;
AN/ONE owl = MỘT con cú.
In Vietnamese, a noun, whether countable or uncountable, never changes its form at all. If you want to count something, you put a number or a quantity in front of the noun. For examples:
chicken = con gà -> chickenS = NHỮNG/CÁC con gà;
A/ONE chicken = MỘT con gà;
TWO chickenS = HAI con gà;
salt = muối;
A grain of salt = MỘT hạt/hột muối;
THREE tonnes of salt = BA tấn muối.
"Con" dùng để chỉ con vật (animal) "cái" dùng để chỉ đồ vật (ex: chair, table, pen, mug....)
When 'g' is followed by 'i' to make 'gi', you pronounce 'gi' as /z/ [Northern dialects]. Otherwise, 'g' is pronounced as /g/. 'g' is never pronounced as /s/, ever. For examples:
/z/: GIấy (paper), GIẻ (rag), GIò (leg), GIun (worm), etc.;
/g/: Gà (chicken), Găng (glove), Gấu (bear), GHen (jealous), GHế (chair), Góc (angle), Gốc (base), Gợi (to recall), Gục (to faint), Gừng (ginger), etc.
'gi' is pronounced as /j/ in the South though.