I had a bit of trouble with this one. The previous questions are set up as: "Woman drinks water" "He drinks water" But then the grammer is added into this question: "The child drinks the water"
The flow is broken, and I am a bit confused. I thought since it was going "He drinks water" it is goign to be "Child drinks water"
Anyone else find this and is this correct or not?
"Child drinks water" is too literal of a translation. When you translate, the sentence should still sound like proper English. Examples such as "She is me" may not be proper English, but they are weird in both languages, so I guess they're an exception to this.
The sentence in question can be translated as "The child drinks water" (without the extra 'the') and so is also a valid translation.
Who else got trapped because a few questions back, the kid was drinking juice?
Why is the pitch of nước higher than uống despite carrying the same tone? Is this an error?
After listening to it several times, I'm fairly sure they are the same pitch. The issue you seem to be hearing is due to the fact that they are different vowels. ô is the same as an English long O. ơ is usually analysed as a schwa (/ə/) and sounds like the 'o' in brother.
Furthermore, ươ is a diphthong in Vietnamese, and is pronounced as one sound; so, the tone applies to the ư as well and you may also be picking the tone out as only being on the ư, leading to what sounds like a higher pitch for ơ.
We need more explanations like this on how the consonants and vowels should be pronounced. In the same vein, would you pronounce the word trẻ? I'm hearing something like /tɕɛ/ (≈cheh). [21/03/2019]
Đứa trẻ or đứa bé means a child in general (no gender specified). "Boy" only means a male child/person -> (đứa) bé trai or cậu bé.