1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je peux prendre ta montre ?"

"Je peux prendre ta montre ?"

Traducción:¿Puedo tomar tu reloj?

January 16, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AureliaPin4

Seria coger tu reloj


https://www.duolingo.com/profile/mati893954

En México nunca podriamos decir eso. Seria como decir "puedo ❤❤❤❤❤❤ tu reloj?" Asi que nunca lo usamos bajo ninguna circunstancia. aunque se que en España usan este verbo de forma coloquial para tomar o agarrar cualquier objeto.


https://www.duolingo.com/profile/mati893954

Digamos que tiene una connotacion exclusivamente sexual.


https://www.duolingo.com/profile/Fernan604443

tomar o coger una cosa es lo mismo.Creo


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

Asi es: tomar y coger son lo mismo en español latino, sunwue coger en centroamerica y en España tiene un significado sexual. En Colombia decimos: voy a coger el bus, voy s coger frutas etc. Es dificil creo, psra duolingo tenernos a gusto a todos


https://www.duolingo.com/profile/Albertolva336585

En España coger no tiene significado sexual. Sé que en el cono sur si lo tiene pero en España también cogemos autobuses y cogemos frutas


https://www.duolingo.com/profile/Carmen289777

En España coger no tiene connotación sexual, eso es en algunos países sudamericanos. De hecho, es un verbo muy utilizado: coge un libro, coge el bus rtc.


https://www.duolingo.com/profile/1601xavi

En las preguntas el verbo no va antes del sujeto? Algo más bien como "Peux-je prendre ta montre ?".


https://www.duolingo.com/profile/BryanAlexis19

Lo que pasa es que puedes preguntar de 3 formas, la primera y mas común seria con el "est-ce que" (usado mas para el lenguaje oral)

Est-ce que je peux prendre ta montre ?

La segunda sería decir la oración en modo afirmativo pero con entonación que de a entender que es una pregunta como el caso del ejemplo de arriba (parecido al español)

Je peux prendre ta montre ?

Y la tercera forma sería invirtiendo el verbo con el sujeto, esta sería la mas formal pero es mas utilizada en el lenguaje escrito, y para preguntar con "pouvoir" de este modo se utiliza "puis- je" y no "peux-je" ya que esta forma deriva de la conjugación antigua del verbo "pouvoir".

Puis-je prendre ta montre ?

Así es como yo lo entiendo, y espero haberte ayudado desde mi poca experiencia.


https://www.duolingo.com/profile/MaraAsunci125761

Gracias BryanAlexis


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

Me gustó esta explicacion. Fue muy esclarecedora. Gracias Bryan Alexis 19


https://www.duolingo.com/profile/angel606792

Está la misma pregunta para traducir y lo ponen puis-je prendre ta montre?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra800459

Se puede sin variar la oración y se puede como vos propones hacer la inversión del sujeto. Las estarian bien


https://www.duolingo.com/profile/edgarion1

Porfavor actualicen a castellano de españa, al final cansa esto


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Es exactamente igual COGER TOMAR AGARRAR ETC ETC. EN ESTE CASO


https://www.duolingo.com/profile/SandyLerel

A ver si ponéis ya el idioma español universal!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AnaYLaEntropia

Es español cuál es? El tuyo?


https://www.duolingo.com/profile/jajavijavitojavo

Universal????jajajajajajajjajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/maryelsa88

Ni "tomar", ni "coger", es "agarrar"


https://www.duolingo.com/profile/AnaYLaEntropia

Coger es sinónimo de fo***r en algunos países de Latinoamérica así que en este caso es normal que eviten este palabra por mucho que en España sea tan común. Aún así, creo que "agarrar" nos sonaría mejor que "tomar", la cual, por cierto, también usan mucho como sinónimo de beber.


https://www.duolingo.com/profile/Fernan604443

La verdad es que hay un montón de respuestas que en Español de España son correctas pero en Español-sudamericano no lo son, así que..........??


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

Tomar un reloj es de las cosas más raras, por no decir otra cosa, que he oído.


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

c'est une phrase basique, on pourrait la compléter "je peux prendre ta montre? car la mienne est en panne ." elle n'est pas bizarre, si un jour tu viens en France, tu pourras la dire, tu seras compris , bonne continuation


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Veis en españa tomar es cojer , pero no beber


https://www.duolingo.com/profile/Jordi_Pa

Coger si acaso. Pero también se utiliza como sinónimo de beber: tomar un café, vayamos a tomar algo, etc


https://www.duolingo.com/profile/fernangman

¿Puedo coger tu reloj? Tomar un reloj suena raro. ¡ Ah! y para los meapilas del idioma, "tomar" también puede sonar escatològico.


https://www.duolingo.com/profile/MaraAsunci125761

Quisiera saber porqué unas veces es " je peux prendre ta montre?" Y otras "puis-je prendre ta montre?" Pues la traducción es la misma, "¿ puedo tomar tu reloj?"


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

bonjour, il y a différentes formes de poser une question .

les 2 veulent dire la même chose.

en bon français, on dira: puis-je prendre ta montre?

une 2eme manière de poser la question , on dira : est-ce que je peux prendre ta montre ?

et une 3eme manière de poser une question : je peux prendre ta montre?


https://www.duolingo.com/profile/Mara528329

Porqué ahora sí se puede poner "je peux pendre ta montre?" y en el punto anterior tenía que ser "puis-je pendre ta montre?" Gracias


https://www.duolingo.com/profile/PvelSnchez

Resulta muy confuso que el ejercicio inverso es: "Puis-je prendre ta montre?" Y si lo pones como viene aquí te lo ponen mal.


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz874145

En Argentina decimos "agarrar"


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Es verdad es muy cansador el español de España para un argentino


https://www.duolingo.com/profile/Elena866308

Se nota, claramente, que el traductor de Duolingo es hispanoamericano y de ahí que a los españoles nos resulten extrañas muchas expresiones. Tampoco es igual el inglés de Estados Unidos que el de Inglaterra. Gracias a los hispanoamericanos por haber enriquecido nuestro !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Vernon694453

Me da cuenta que usar o llevar sería traducciones mejores, por sentido.


https://www.duolingo.com/profile/MARIAMORIO2

Puedo tomar tu reloj??? Por Dios!!! Te lo bebes?


https://www.duolingo.com/profile/xela432188

Parece que hay tres formas de formular la pregunta. Y todas son válidas. Lo que no llevo bien es que marquen la que elijo como errónea solo porque no adivino cual es la elegida por vosotros. Eso sí que es un fallo que me perjudica. En cuanto al Español que deben utilizar me parece muy presuntuoso que se exija el español de España (y yo soy española) cuando los creadores de esta app son latinos o como poco viven en alguno de esos países, o simplemente calcularon el número de parlantes en uno u otro idioma, y nos ganan sobradamente los latinos en número. Habrá que aceptar la mayoría o pedir una mejora para España pero con un poco de respeto, que hay mucha tendencia a exigir en lugar de pedir.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoSnc491966

Ya puedo asaltar a alguien en francés y amablemente :)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.