1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Những cô gái ở nhà ga."

"Những gái nhà ga."

Translation:The girls are at the train station.

April 22, 2016



This is literally the first full sentence I have translated correctly in Vietnamese without dictionary hints XD




Could "girls are at the train station" also be acceptable?


Yes, it is also correct.


Then how come it marked it as wrong?


You might have forgotten "the" girls. I wrote "The girls at the train station" and was marked correct.


The little girls are at the train station should be acceptable too if previous lessons are gong to translate "co gai" as "little girls"


you would normally use "cô gái" for girls whose age range is from their teenage to their twenties, arguably to their mid-thirties, usually unmarried.

[deactivated user]

    Amazing, the word count in Vietnamese matches the word count in English!


    I believe for all those asking the question of when to say 'cac' or 'nhung': 'cac' would include that everything that follows after is in a plural, whereas 'nhung' would only be the following one; for instance, on this sentence: Những cô gái ở nhà ga - The girls are at the train station but if you say Các cô gái ở nhà ga - The girls are at the train stations Let me know if I'm right or wrong but I came up with this theory and so far so good :D



    Các is like saying "all"


    why can't you say CAC co gai o nha ga? Why is it NHUNG? What's the difference?


    "các" and "những" are the same when we tell about somebody or something, but "các" is the most appropriate word used in dialogue or conversation. For instance, "What are you guys going to do?" = "Các bạn dự định sẽ làm gì?"


    "The girls at the station" cũng được chứ nhỉ?


    That's what I typed. And it's definitely correct. Too bad Duolingo doesn't think so. :(


    Now our answer is accept! Hooray!


    What about "...IN the train station" is that wrong?


    in = "ở trong nhà ga" = to be physically inside the train station. While one can argue the two "ở" and "ở trong" are similar, there is a difference when you say you're at someone's house (at the front door) and you're inside someone's house.


    The other difficulty is that prepositions like "in" don't always have consistent usages within a language (at least not in English). If we say "in the fridge" we mean inside the fridge, and if we say "on the fridge" we mean in physical contact with the fridge (usually with the top of the fridge, but not always--"the magnets are on the fridge" doesn't mean the magnets are on top of the fridge). But if we say "He's on the plane" or "on the bus" or "on the train" we mean he's inside the plane/bus/train, not outside and on top of it. One might think we use "on" as "inside" for vehicles or transportation, but that is not the case, since we don't use "on the car" to mean "inside the car"--we use "in the car" for that.

    In Italian, the preposition usually translated "from" is often used to indicate being "at" or "to" (whether inside or not) the house or dwelling of a person.


    meilonn Cậu hỏi gì mà tớ không biết


    Người Việt học Tiếng Việt :))


    Tiếng Anh mới tốt


    Where is the verb ?


    Why should it need a verb? It's vietnamese, not English.


    Until now I saw the verb to be often so I was wondering why there was no verb needed here. I didn't mean to make a comparison with English, it's not even my mother tongue.


    Many languages don't use the verb "to be" He policeman, she strong etc. Vietnamese has là but it's only used before adjectives.

    <pre> Vgyfkcg </pre>
    Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.