Amazing, the word count in Vietnamese matches the word count in English!
I believe for all those asking the question of when to say 'cac' or 'nhung': 'cac' would include that everything that follows after is in a plural, whereas 'nhung' would only be the following one; for instance, on this sentence: Những cô gái ở nhà ga - The girls are at the train station but if you say Các cô gái ở nhà ga - The girls are at the train stations Let me know if I'm right or wrong but I came up with this theory and so far so good :D
The other difficulty is that prepositions like "in" don't always have consistent usages within a language (at least not in English). If we say "in the fridge" we mean inside the fridge, and if we say "on the fridge" we mean in physical contact with the fridge (usually with the top of the fridge, but not always--"the magnets are on the fridge" doesn't mean the magnets are on top of the fridge). But if we say "He's on the plane" or "on the bus" or "on the train" we mean he's inside the plane/bus/train, not outside and on top of it. One might think we use "on" as "inside" for vehicles or transportation, but that is not the case, since we don't use "on the car" to mean "inside the car"--we use "in the car" for that.
In Italian, the preposition usually translated "from" is often used to indicate being "at" or "to" (whether inside or not) the house or dwelling of a person.