"Anh ấy tìm con chuột của mình."

Translation:He finds his mouse.

April 22, 2016


Sorted by top post


As a possessive pronoun, what does "mình" exactly denotes? In the first place, I translated this sentence as "He finds my mouse".

April 22, 2016


To avoid repeating word "anh ấy", "cô ấy" in the same sentence once more time as a possessive pronoun, you can use the word "mình" instead.

For example:

  • "He finds his mouse". Instead of translating: "Anh ấy tìm con chuột của anh ấy, you can say: "Anh ấy tìm con chuột của mình."

  • "She drinks her water." = Cô ấy uống nước của cô ấy. You can say: "Cô ấy uống nước của mình. "

  • "I eat my bread" = Tôi ăn bánh mì của tôi. You can say: "Tôi ăn bánh mì của mình." :)


Then how would you say "He finds my mouse"? The same way? If so, how is it not confusing?


No, you can't say the same way.

  • As you can see in three examples above, each sentence just talks about one person, includes possessive of that person (he -his, she-her, I - my), mình is just used in that case.

  • But in this case, you say: "He finds my mouse", it talks about two people. The first one, it directly talks about "he" and other one, indirectly talks about "I" (possessive of " I " is my), so you have to say clearly: "Anh ấy tìm con chuột của tôi" to avoid confusing. :)


I think the problem comes from "mình" being what is often called a false friend in language. It sounds close to the English word "mine" and sometimes means exactly that. I find it easier to think of "của" as "belongs to" and "mình" as referering to the preceding pronoun, taking care to remember that it only becomes "mine" if preceded by tôi.


Hey is /tim/ find as in the action or is it find as in the result... both? What I mean to say is, is this the process of finding something or is that saying that he has found the mouse right at the time of the sentence?


"tìm" as in the process of finding. "tìm thấy / tìm ra" as in the result of finding. :)


This sounds like"He finds our mouse" to me.


Would "He searches for his mouse" be identical? If so, how would we be able to understand the context in a simple sentence as this?


Do a live mouse and computer mouse translate the same?


尋,Viet: tìm, Cant: tsam4, Hokkien: siam5/sim5, Middle Chinese: zsim.


This really helps thanks.


I forgot the word 'for'... Says incorrect


And why not 'He looks/is looking for my mouse' as tìm also means looking for?


Okay, I correct my previous message: HIS mouse, because minh as myself is only common in the North I guess. But why not he looks for/is searching his mouse, if tìm means the process of finding??

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.