"He is rich."
Translation:Anh ấy giàu.
"to be" là is not needed. In Vietnamese, we say Subject +adjective. Example: tôi giàu, anh ấy nghèo (I am rich, he's poor)
là is only used when a noun is present. Subject + to be + noun. Example: tôi là học sinh (I am a student)
to be verb means "là" or "thì", but in Vietnamese, you can say without "là'', "thì".
"Anh ấy thì giàu" and "Anh ấy giàu" are the same meaning.
Kinda new to this, but is that because verbs are simply assumed to be "doing" without having to specify as such?
Can "đó" be accepted instead of "ấy"? I'm used to the former and the latter I'm familiar with but shouldn't they be interchangable?
It's used when referring to another person. "Cô" (girl/lady/ma'am/etc.) is used by itself when referring to the [female] that is being spoken to, and "Cô ấy" is more like "that girl/lady" instead of directly referring to the person on the other end of the conversation.