"Anh ấy giàu."
Translation:He is rich.
No, it wouldn't. When you want to say "someone is + adj", you just need to say "someone + adj" in Vietnamese. E.g: "Anh ấy giàu" = "He is rich", "Cô ấy cao" = "She is tall" and so on.
But "he is a rich man" would probably need là?
Let me try, "anh ấy là một người đàn ông giàu“, as we now know the words.
If it so, then I understand the system :)
You're right. When you want to say "someone is + noun" (e.g: he is a student, I am Superman,...) you need to add "là". E.g: Anh ấy là (một) học sinh (He is a student), Tôi là Siêu nhân (I am Superman),...
So this would have been something terribly useful to have very early on. Indeed, learning just a few adjectives when we learned the pronouns (as, for instance, one does in the Ukrainian course) would have allowed use to have some useful sentences, instead of talking about bees recording papayas in the ward or whatever it is that we are supposed to be able to say by this point.
Yes, similar to Korean or Japanese, where "he is a student" and "he is tall" uses different sentence endings.
He is a student. - 彼は学生です。
He is tall. - 彼は背が高いです。
Not really sure what you're on about.
Very interesting. This explains why I see so many native Vietnamese speakers use such sentences as "He rich" or "He tall". It's proper grammar in Vietnamese, but quite different in English.
The word là is only used when two nouns are combined. But "adjectives" in Vietnamese are actually verbs, so giàu in fact means 'to be rich'. So this doesn't need 'to be'.
Good to know that! So, this is similar to Korean (meaning about adjectives and verbs). I know that is not the same because of the sentence construction (agglutinative language), and the use of many particles for subjects, objects, verbs or adverbs in Korean.
Ive noticed the sentences are very proper, my gf is viet and they speak a more laid back southern which 80 of american viets speak, so instead of anh ay giau they would prob say na ay giau (they/them/that is rich) idk why
Yes, of course, they're in standard Northern Vietnamese (sometimes with a few southern words, apparently, though). So choice of words and pronunciation varies from what your girlfriend speaks. I think it sounds more like "Ang ay yau" what she speaks, while in the north it's more "Ain ay zau."
Would it be correct to say, "Anh ấy rất là giàu."? (He is really rich). I have used this sentence before and I have heard my family members say this before. Yet, I have read in the comments that words after "là" can only be nouns? It COULD just be a slang sentence -- Can someone please confirm this for me?
Yep, "Anh ấy rất là giàu" would be correct. "rất là" in this sentence to show speaker's opinion, and it emphasizes "he is very very rich".
Is it okay to say "Anh ấy thì giàu?" I learned in class to use thì for "to be" + adjectives.