"Anh ấy giàu."
Translation:He is rich.
So this would have been something terribly useful to have very early on. Indeed, learning just a few adjectives when we learned the pronouns (as, for instance, one does in the Ukrainian course) would have allowed use to have some useful sentences, instead of talking about bees recording papayas in the ward or whatever it is that we are supposed to be able to say by this point.
Yes, of course, they're in standard Northern Vietnamese (sometimes with a few southern words, apparently, though). So choice of words and pronunciation varies from what your girlfriend speaks. I think it sounds more like "Ang ay yau" what she speaks, while in the north it's more "Ain ay zau."
Would it be correct to say, "Anh ấy rất là giàu."? (He is really rich). I have used this sentence before and I have heard my family members say this before. Yet, I have read in the comments that words after "là" can only be nouns? It COULD just be a slang sentence -- Can someone please confirm this for me?