1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No m'ho puc creure."

"No m'ho puc creure."

Traducción:No me lo puedo creer.

April 22, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Glikowski

Tal vez en España sea común decir "No me lo puedo creer", pero en Latinoamérica (o al menos aquí en México) se dice "No lo puedo creer", el pronombre reflexivo "me" no debería ser obligatorio en la oración.


https://www.duolingo.com/profile/ElMeuNom

Esa frase sería "No ho puc creure."


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

creure/creure's

Tanto en catalán como en español, el verbo creure (creer) admite el llamado dativo ético (o de interés) cuando se usa en la acepción de aceptar algo como cierto (añade el DRAE “sin conocerlo de manera directa o sin que esté comprobado o demostrado”). El dativo ético expresa un interés especial en la acción, lo que en el caso de creer le da un matiz parecido al de tragarse algo (4ª acepción DRAE), o sea darle crédito con facilidad aunque sea inverosímil. Por eso los significados de las oraciones T'ho pots creure? (¿Te lo puedes creer?) y Ho pots creure? (¿Lo puedes creer?) son ligeramente diferentes.

Parece ser que el uso del dativo ético en este tipo de oraciones es más común en catalán que en español, así que —aunque en puridad no deberíamos hacerlo— admitimos también ¿Lo puedes creer? como traducción de T'ho pots creure? Pero no se admite Ho pots creure? como traducción de ¿Te lo puedes creer?

El dativo ético no se admite cuando creure no se aplica a cosas sino a personas, en la acepción de aceptar lo que dicen como cierto. Por eso, traducir ¿Te lo puedes creer? como Te'l pots creure? en lugar de T'ho pots creure? exige interpretar el pronombre de acusativo lo con el género masculino en lugar del neutro y referirlo a una cosa, no a una persona. Para ello, hay que suponer que el contexto ya nos aporta una referencia anafórica (es decir, que ya se ha hablado de aquello que se pone en duda y ha quedado establecido que es del género masculino, como por ejemplo un hecho, o un argumento). Eso es mucho suponer y, de nuevo, en puridad no deberíamos aceptar tal traducción, aunque lo hagamos para no poner trabas.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.