"No m'ho puc creure."

Traducción:No me lo puedo creer.

April 22, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/asfarer

No puedo creérmelo

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/Glikowski

Tal vez en España sea común decir "No me lo puedo creer", pero en Latinoamérica (o al menos aquí en México) se dice "No lo puedo creer", el pronombre reflexivo "me" no debería ser obligatorio en la oración.

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/ElMeuNom

Esa frase sería "No ho puc creure."

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/gsazbon

Y cual es la diferencia en el significado?

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/pa1975

Ninguna. Son variantes tanto ibérica como latinoamericana.

April 8, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.