"Cô ấy là đứa trẻ."
Translation:She is the child.
In the grammar explanation there is something a little bit unclear about the particles. It says that if there is no word 'mot' your english sentence should contain the word 'the', if there is 'mot', you should use 'a'. so maybe that should be specified just a little because here it is already different. I said 'She is the child' because of the grammar lessons, but it's wrong here.
You should keep following the rules that was introduced at the beginning of this course. She is the child -> Cô ấy là đứa trẻ. We fixed this sentence.
Following the rules, it should be : she is THE child., because there is no MỘT / one.
Then is there still an error, because I put "She is a child." and it is also still marked as correct or could this sentence mean either, but with một it would have to be "She is a child." I heard that with ngưới it would be "She is the child."
That rule does not work in English. It implies that "the" is always required when "a" or "an" is not used. That is simply not true in English. "The" is, for example, not used with mass or uncountable nouns except in very specific statements. In the sentence in question here, "the" makes the sentence refer to a specific child presumably already designated as the topic of conversation. "A child" would be new information but "the child" is known.
I would translate "Cô ấy là đứa trẻ" by "She is the child", and "Cô ấy là MỘT đứa trẻ" by "She is a child"
Sorry but I don't totally agree with you. I'm also a native Vietnamese and I got it wrong typing "She is A child". To be honest, I don't think "She is THE child" would fit in "Cô ấy là đứa trẻ" without any context. We don't know exactly WHICH child she is, do we? "She is A child" is safe to say in this case: "Cô ấy là (MỘT) đứa trẻ" . "She is THE child" would also fit in if we already know who that child is: "Cô ấy là đứa trẻ (NÀY/ĐÓ/ẤY/KIA...)".
Just don't play games with articles in English as they can change the meaning of a whole sentence or, even more, a whole piece of writing. : )
I agree with you. But in fact, the problem is not the English translations but the Vietnamese phrase. I think the two English phrases: "She is the child" and "She is a child" are not wrong. But I have problem typing "Cô ấy là đứa trẻ". Classifier should not be used that way but as you said, with other demonstrative pronouns (này, kia, ấy, đó...)
Yep. Learners of Vietnamese keep asking about how to translate "a" and "the". In Vietnamese, we just don't have articles. And of course, the English sentences are totally fine but the translations into Vietnamese are a bit ambiguous or even wrong without the context. This problem is hard to explain to foreigners, especially at the very beginning of the course. : (
How do you pronounce "đứa trẻ"? It sounds like "Gre chair" to me for some reason.
It sounds like his tone is off... The way he says it sounds like "trè" not "trẻ"
Once again the futility of trying to equate classifier usage with English articles is manifest.
"Cậu" is used for a boy/male; "cô" is used for a girl/female. :)
Cô gái - girl; cậu/chàng trai - boy
Cô bé - little girl; cậu bé - little boy
Cô ấy - she; cậu ấy - he.
Cô/dì/bác gái/mợ/thím: aunt; Cậu/chú/bác trai/dượng: uncle
Thank you for the information, but I meant more rather it's hard to hear the difference between them!
Most native English speakers use "a" and "the" correctly without thinking about them but cannot give a clear and complete explanation of the rules for their use.
Generally, "a" and "an" mark singular nouns as non-specific examples of what is signified by the noun, e. g., "a boy, a meal, an apple, a defeat, a thought, a virtue, etc." If a Vietnamese noun is modified by "một" it is probably safe to use "a" or "an" in its English translation.
There is no plural indefinite article in English
"The" is more complicated. It can be either singular or plural and marks a noun either as the particular instance of the noun being referenced or as the particular member of a class being referenced, e. g., "The lion (that we are talking about) is ill" or "The lion (as a particular kind of animal) eats meat."
Consequently, "lions eat meat" and "a lion eats meat" and "the lion eats meat" can all be general statements about what this kind of animal eats. Depending on context, however, "the lion eats meat" can refer to what the particular lion under discussion eats.
The Vietnamese particles are not equivalent to English articles and Vietnamese does not necessarily mark plurals if they can they can be understood.
Any rules for articles in translation on the basis of Vietnamese classifiers are bound to be inadequate or, at least, fail to cover all possible correct English translations.
Kid is commonly understood to mean child, though. "Baby goat", while correct, is actually a less common usage.
You need the definite article "the" here instead of "a".
Cô ấy là đứa trẻ. -> She is THE child. [a specific child]
Cô ấy là MỘT đứa trẻ. -> She is A child. [a child in general)