Translation:Does your alligator eat my bird?
i can't but feel this is some unsettling pick up line in like a william burroughs universe..
I feel like a better sentence is: "Your alligator/crocodile ate my bird, right?"
I have the feeling that you'd need to specify past tense, which we haven't seen yet.
they're the same word in Vietnamese. in scientific contexts there is a tiny distinction, but not in regular conversation
Yes I don't understand the inconsistency. I have a feeling this course was developed by multiple people without coordination between them.
I feel like this is pushing us to a harder level. Which is good, because most of us are still a long way from understanding native speakers.
Or instead of 'did' => 'Your crocodile (vn doesn't have fresh-water alligators) ate my bird, isn't that right?'
When you're using did, you have to use the present form of the verb. "Did your alligator eat my bird?"
I also would translate it this way and put isn't it at the end for the phải không