"She eats my apple."
Translation:Cô ấy ăn táo của tôi.
"Cô ấy ăn táo của mình" only means "she eats my apple" in spoken Vietnamese. In written Vietnamese "cô ấy ăn táo của mình" translates as "she eats her apple"
Is there something to do about the font rendering and to make the letters bigger (to see the tone marks clearer)? On the screenshot you see that „tôi“ is all right, while ăn is of different font types.
Since when was "ấy" necessary? I'm fact checking with my family (we are all Vietnamese) and it basically means "that girl" more than it means "she".
It would not because cô doesn't mean anything on it's own unless you put it in front of name like when you say Mrs. or Miss. in English.
Why is "mình" not accepted ? Imho "Mình" is more friendly, it's also easier for latin-speakers since they can associate it with me/moi/mich. "cô ấy ăn táo của mình." ^_^ !