"My train station"
Translation:Nhà ga của tôi
Which would be more acceptable: "tôi" or "mình"? I would like to be corrected if I put incorrect accents.
What's the difference between của tôi and của mình?? Do they BOTH mean MINE?
tên tôi is a common combination and is highly acceptable. nhà ga tôi is hardly used, and is incorrect in this particular sentence.
In daily conversation, you will notice in many cases của is removed to shorten the sentence and is still understandable. Mostly in this scenario, the subject/noun was previously mentioned and the speakers understand each others.
However grammatically, you need "của" to imply "of" as in English. Therefore it's safer to always keep it in your sentence.
Why doesn't "My house" count? I though it meant train station and house.
nhà is any building, but nhà ga is a "train station" (French "gare"); so it cannot be translated as "my house".
train station is also "nhà ga", "ga tàu". I can translate this sentence to "Ga tàu của tôi". Please fix.