"Je prends l'échelle la plus haute."

Traduction :Ich nehme die höhere Leiter.

April 22, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Albatrowz

Pourquoi "Ich nehme die höhere Leiter" est-il requis comme traduction de "Je prends l'échelle la plus haute" ? Dans le premier cas c'est un comparatif, dans le second un superlatif. On peut certes admettre que si je dis que je prends une échelle plus haute (sous-entendu : que les autres), alors effectivement j'aurai pris la plus haute des échelles. Mais ce n'est pas très pédagogique de mélanger comme ça comparatif et superlatif.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

Je suis assez d'accord avec ta remarque. S'il s'agit d'un comparatif, c'est qu'il y a comparaison. Par exemple, si on me montre deux échelles, dont l'une est plus grande que l'autre, je peux dire dans ce cas: je prends l'échelle la plus haute ou l'échelle plus haute. Mais hors de ce contexte particulier, je ne comprends pas pourquoi on traduit "die höhere Leiter" par "l'échelle la plus haute". A moins que l'allemand fonctionne différemment du français. Et c'est vrai qu'on distingue en français le superlatif relatif: "la plus haute des échelles" (relativement à toutes les autres; c'est donc une sorte de comparaison) et le superlatif absolu: "une échelle très haute" (ce qui ne signifie pas que c'est la plus haute). Seul un germanophone pourrait nous éclairer définitivement sur ce point...

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/FifidouLeVrai

Le comparatif peut être utilisé en allemand avec une valeur de superlatif en français. Je ne suis pas sûr d'avoir vraiment compris les conditions d'utilisation toutefois, mais je vais essayer quand même d'expliquer comment j'ai l'impression que ça marche

Si tu prends l'échelle la plus haute, c'est seulement parmi celle qui sont proposées devant toi. La plus haute échelle qui soit n'est pas forcément parmi celles que tu regardes. C'est comme si tu disais, te balladant en montagne : Ich werde auf den grössere Gipfel gehen. Tu ne vas pas sur l'Everest. Tu vas juste sur le plus haut sommet du coin.

Enfin, j'espère que j'ai bon.

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/JoachimBP

Pourquoi utilise-t-on "höchste" et pas "höhere" ?

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/Bihlou

Il y a deux formes qui ont deux significations différentes: le comparatif et le superlatif.

Le comparatif permet de comparer deux choses (de dire lequel est "plus" que l'autre) et s'exprime en ajoutant -er à la fin de l'adjectif et parfois avec l'ajout de "umlaut" (ä,ö,ü). Certain adjectifs sont des exceptions et ont des formes différente en comparatif (comme par exemple hoch (haut) -- höher (plus haut) ).

Exemples:

  • Du bist größer als ich = Tu es plus grand que moi
  • Du bist kleiner als ich = Tu es plus petit que moi

Le superlatif permet de désigner ce qui est plus que tout le reste et s'exprime en ajoutant -st suivie du suffixe de déclinaison de l'adjectif. Pour les adverbes il y a une variante.

Exemples:

  • Du bist der größte = Tu es le plus grand
  • Du bist der kleinste = Tu es le plus petit
April 22, 2016

https://www.duolingo.com/SebGoLeOuf

dans ce cas la en français il est difficile de faire la différence entre "superlatif" et "comparatif" je te l'accorde, alors qu'en allemand les 2 peuvent être utilisés dans ce genre de phrase.

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/mohamed.t

la plus haute échelle, j'aurai dis die höchsteste Leiter. Pourquoi ça serait faux?

December 3, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Hélas, cette forme n'existe pas : l'adjectif "hoch" a pour comparatif "höher" et pour superlatif "höchste" (am höchsten). Décliné comme ici à l'accusatif féminin singulier, on a donc "höhere" (la plus haute des deux) ou "höchste" (la plus haute disponible) ; "die Leiter ist am höchsten" serait "la plus haute qui existe". :)

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/mohamed.t

merci Vabelie

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Gern geschehen! C'est normal d'aider quand on peut :)

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/Pierre-Emile

Et vous, Vabelie, on pourrait vous qualifier d'aidante naturelle, tellement vous êtes disponible. Grand MERCI.

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/hmcalmet

tantôt höchste est requis , tantôt il ne l'est pas : de quoi y perdre son latin

September 3, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.