"The girl wants to study."
Translation:Cô gái muốn học.
Hello Vietnamese friends. 2 questions: 1) "The girl" is specific, so why "co gai" and not "co gai ay" ? 2) why "little girl" is "be gai" but "lillte boy" is "cau be" and not "be trai" ?
No, they can't. But if before "con gái", it's okay. Then, the word will be "người con gái", which also means "the girl".
Could you provide a more in-depth explanation of why this is? I'm partly curious but I will also remember better if I know.
Chào AtalinaDove! I'll tell you more about this.
Con gái: In Vietnamese, "con gái" is a common noun and means "girl" in general (girls). When you use this word to talk about a certain girl, you're using a common noun to indicate a specific individual. To make everything matching, the noun must be definite. To do this, English uses the article "the" while Vietnamese uses the classifier "người" (note that "người" is the classifier for humans). So, to indicate a particular girl, you say "the girl" in English and "người con gái" in Vietnamese.
Cô gái: Cô gái is a specific noun, that is it already means "a girl" in particular. So, it doesn't need the classifier "người". In other words, người con gái = cô gái.
Người con gái muốn đọc sách. = Cô gái muốn đọc sách.
-> The girl wants to read books.
Tôi nhảy cùng người con gái. = Tôi nhảy cùng cô gái.
-> I dance with the girl.
Bảo vệ người con gái! = Bảo vệ cô gái!
-> Protect the girl!
Note: "Cô gái" is used commonly in daily conversations while "người con gái" appears rarely and mostly in literature.