Your comment is super weird out of context, but I'm the one who hasn't read any of his books.
Thank you very much Albantar, I've learnt something today. My mother's tongue is French, but surprised that I haven't noticed this earlier, so before sleeping tonight 1 sheep, 2 sheep etc...
"Các bạn đá!" sounds quite weird ;) How about "Các bạn thật tuyệt!" or "Tuyệt cú mèo!"?
Why 'vì' in this sentence? I would have expected 'cho', 'về', or some other word.
I don't understand why I have to translate this sentence three times almost in a row already in one lesson...
Why do you translate the fish in plural? If I take the book as reference you can also translate it in singular. Does it matter if you exchange the "vì" for "cho"? Kind regards.
The is a reference to Douglas Adam's book, "So Long, and Thanks for All the Fish" (I assume). Quote - "Curiously enough, the dolphins had long known of the impending demolition of Earth and had made many attempts to alert mankind to the danger. But most of their communications were misinterpreted as amusing attempts to punch footballs, or whistle for titbits, so they eventually gave up and left the Earth by their own means - shortly before the Vogons arrived. The last ever dolphin message was misinterpreted as a surprisingly sophisticated attempt to do a double backwards somersault through a hoop, whilst whistling the ‘Star-Spangled Banner’. But, in fact, the message was this “So long and thanks for all the fish”. - (Hitchhiker's Guide to the Galaxy) - End quote. Anyway, my point is, should the translation not be, "tạm biệt va cảm ơn vì cả những con cá"?
Fishes is also sometimes used, when different types and certain other occasions. While i know fish is the usual plural of fish, i debated in my mind which Duo would use, and thought it would probably use "fishes." AARGH!!! Last word of last sentence to miss out of TWO otherwise perfect lessons!!!!! 33 right, blonk, one wrong, spoiled!!