While the translation says "I eat bread", I type down "I'm eating bread", and it's wrong. Is there a difference in Vietnamese?
I eat bread = Tôi ăn bánh mì.
I'm eatING bread = Tôi ĐANG ăn bánh mì.
You add the word "đang" before a verb to indicate an ongoing action (progressive tense).
"I AM eatING bread" -> "Tôi ĐANG ăn bánh mì". "ĐANG" means "BE doING", it indicates the progressive tense in Vietnamese. For example: "I AM readING" -> "Tôi ĐANG đọc", "She IS wearING a dress" -> "Cô ấy ĐANG mặc (một cái) đầm".
"I eat bread" is sometimes translated as "Tôi ĐANG ăn bánh mì" in this context: A: "What are you eating?" -> B: "I am eating bread" or "I eat bread" or "Eat bread" or "bread" or "... (with a cold stare)" . Both are considered correct answers for the question. "I eat bread" is used just to show that "I am eating bread, can't you * see that?" or I am just too lazy to make a proper sentence when I am eating the * bread.
My answer was "I eat bread", this was marked as incorrect with the correct translation being "I eat bread." ... really?
read above. They have a specific word which differentiates present from present progressive.