"An eats papaya."
Translation:An ăn đu đủ.
If I said "An ăn qua đủ du." It would just mean An eats the papaya, correct? Adding quá just makes the sentence more specific, yes?
No, "a" and "ă" are different Vietnamese letters and are pronounced differently. I just typed "a", "ă", "An", and "ăn" separately in Google Translate and their audio sounds pretty good. Give it a try!
It says I misspelled papaya in Tieng Viet but did not provide correct options