Hello ! Please, what is the difference between "cậu bé" and "bé trai" ? Thank you !
And remember to type full diacritics of the word ;) For example: "lắm", not "lám". Hope you get excited with this course.
I will try to type all full diacritic ;) and yes, I'm so pleased that this course exists at last !
In "cậu bé," cậu is the word that tells you he is a boy. Bé = small, little.
In "bé trai," trai is the word that tells you he's a boy. Bé = baby. "Bé trai" technically means baby boy, but we use it for all boys in general. It does have the connotation of adoration and informal.
So, to understand this more, "cậu bé" is little boy, but little girl is "bé gai". Why are these reversed? Wouldn't little girl be "gai bé"?
And is bé in itself a classifier? I had answered this with "I am little boy" and it was wrong, so is bé implied to add "the" in front of everything? Or is "The" just an english thing?
Pardon my misspelling, I don't have a vietnamese keyboard installed.
Little boy - "cậu bé" or "bé trai" Little girl - "cô bé" or "bé gái"
Bé: little Gái: girl Trai: Boy
Its because there are a couple of different ways to say little girl and little boy. Instead of being consistent and use the paired words, duolingo used one way for little girl and the other way for little boy.
Cậu bé (little boy) / cô bé (little girl)
Bé trai (little boy) / bé gái (little girl)
When I hover over "cậu" it also gives the word "uncle" - is that a mistake, or does it also mean uncle in certain circumstances?
cậu means uncle without bé ̣. Like you would call him uncle Tom- cậu Tom
like ptranlc280 said, "cậu" refers to the younger brother of one's mother.
There is no tile with the word 'a' in it which I was looking for. Duolingo corrected me saying I should have an 'a' in the sentence i.e. "I am a little boy". Give me the word and I will be able to use it!
They use a "the" instead of an "a" for this sentence. Is there a Vietnamese "the"? If so, it was not used here.
If you are using windows, you can activate your vietnamese keyboard option. Then you can switch to that whenever you are using this site.
"cậu" can be translated as "uncle" (kinship; masculine) and sometimes "boy/lad". And "bé" means "child". In other words: "young lad" or "male child". Though, I personally would say "bé trai" instead and reserve "cậu" for when addressing someone who is not a child.
"đứa" can translate to "a/the" that refers to youths and "trẻ" means "young". "đứa trẻ" translates as "a child" or "the youths" and does not specify gender.
I would say this is possibly a little over controlling where A's and the's are concerned. We read both a newspaper and the newspaper. I am the little boy only if someone's asking for me. Otherwise i am a little boy