The man was simply given this phrase to say. It doesn't have to apply specifically to him.
In France, there been the Chevalier d’Éon (Knight of Eon), that everyone took for a woman. http://www.atlasobscura.com/articles/the-incredible-chevalier-deon-who-left-france-as-a-male-spy-and-returned-as-a-christian-woman
Kinda borrowed, Vietnamese stemmed somewhat off of the Chinese language way before Western colonization.
No it didn't. While many Vietnamese words are of Sinitic origin, Vietnamese is not at all related to the Chinese languages. Vietnamese is a Mon-Khmer language, while the Chinese languages are Sino-Tibetan.
Uh-oh. We do have a large volume of vocabularies borrowed from the Chinese language. (Yep, after more than a thousand years of invasion and colonization of the ancient China, this does make sense). The words sound very similar to their origins. They are sometimes considered formal language for academic purposes. For example:
男人 [nán rén] - nam nhân - (người) đàn ông;
女孩儿 [nǚ hái er] - Nữ hài nhi - (đứa) bé gái/(người) con gái.
Sounds like the case of Vietnamese borrowings of Chinese is similar to that of English borrowings of French: it's based on history rather than being linguistically connected.
They are related. Before the french came they were even using the chinese characters. I have a few friends who studied Vietnamese old characters (which is chinese characters) in Vietnamese University.
I would love to see them on Duolingo. Are they still used a little by people?
It's like probably similar to Korean Hanja, although they are still taught in school despite not being used anymore (barely).
In many Buddhist temples and monasteries in Vietnam, Classical Chinese and Chinese characters are studied for the sake of reading the classical sutras (scriptures) which are written in Classical Chinese (grammatically different from modern Chinese). In daily Vietnamese, many words are Sino-Vietnamese (Hán Việt 漢越 hàn yuè [Mandarin pronunciation using pinyin]), meaning that they come from Chinese. However, many native Vietnamese speakers who don't know spoken Chinese don't know which words are sino-Viet. I think it is similar to how, as native English speakers, we often aren't actively aware of the linguistic origins of words.
Nowadays, very few Vietnamese know this writing system ;(
It's great to hear the proper pronunciation by a native speaker. A big thank you to all the people who did all the hard work of bringing this course to the public! But it's difficult to replicate the sounds for a beginner. A basic pronunciation guide for all the different syllables and tones would be highly appreciated!
It can be both depending on the context since there are really no articles in Vietnamese.
True that there's nothing such as articles in Vietnamese but we can still differentiate between "a/an" and "the" by their meanings. "Tôi là phụ nữ" or "Tôi là MỘT NGƯỜI phụ nữ" should be "I am A woman" while "Tôi là NGƯỜI phụ nữ (đó/ấy)" should be "I am THE woman". "Người" is the classifier for woman/women; it isn't an article.
I agree. It should be "a woman", not "the woman". Have you reported this sentence?
if you read in the tips & tricks, they explain that for the purpose of duolingo lessons, it will always be "the" unless một is used, in which case we should use "a/an"
Yes, I read the tips section and thought, "Aha! No 'một'...I must write 'the' in that case!" ...and was promptly marked wrong. Glad dd721411's made some suggestions to try to resolve that.
I'm a native Vietnamese speaker and I personally think that the use of "the" in this sentence is incorrect. "I am a woman" [Tôi là (một người) phụ nữ] and "I am the woman" [Tôi là người phụ nữ (này/đó/ấy)] are two distinct sentences in both English and Vietnamese. See my other comment above. :)
That's fine and I understand and appreciate what you are saying, I'm just letting you know the reason that duolingo did not accept "a woman" as the correct translation.
I know that the guide is to simplify the complications learners of Vietnamese may face at the very beginning of the course. However, this may mislead learners later on. I've made some suggestions to the VN team to see if they can find a good solution for it.
BTW, thanks for your reply and wish you all the best on your way to master all the languages.
Very hard to understand, since it's contradictory with the explanations native users gave on this page. (Thanks dd721411 !)
" "Tôi là phụ nữ" or "Tôi là MỘT NGƯỜI phụ nữ" should be "I am A woman" while "Tôi là NGƯỜI phụ nữ (...) should be I am THE woman"
I hope they'll fix it, because, yes, it's very confusing, and I prefer a hard thing to learn that learning a mistake and can't be able to get ride of it.
"ARTICLES (A/AN/THE) (FEATURED IN LESSON 4)
In Vietnamese, there are no articles similar to those in English. You use the word một to represent a quantity of “1” and that is all.
For the learning purpose throughout the skill tree, you should follow this pattern of using articles:
In a Vietnamese sentence, if you see the word một, then your English answer should contain a/an. If not, then your English answer should contain the."
In this sentence there is no một, so I wrote the word the, but it says my answer is wrong.
Tôi là phụ nữ [VN] = Tôi là MỘT phụ nữ [VN] = I am female [EN] = I am a woman/female [EN]
When you mean "someone is someone else" or "someone is something" in English, you may leave the word "một" out without changing the meaning of the Vietnamese sentence. The VN course incubators chose to leave it out; that's why you didn't see "một" here.
It is A chicken = Nó là (MỘT) con gà;
He is AN engineer = Anh ấy là (MỘT) kĩ sư;
She is A singer = Cô ấy là (MỘT) ca sĩ.
When you use "the" instead of "a/an", you mean a specific person, not someone in general. For examples:
It is THE chicken = Nó là con gà ĐÓ/ẤY;
He is THE engineer = Anh ấy là kĩ sư ĐÓ/ẤY;
She is THE singer = Cô ấy là ca sĩ ĐÓ/ẤY.
I know the lesson guide is a bit confusing. Hope that the VN team make necessary changes to the guide ASAP.
how do you get the markers for the words so can put in proper order over letters.
Read about Vietnamese keyboard here https://incubator.duolingo.com/courses/vi/en/status
Why did it say I was wrong when I translated this to English "I am the woman." Duolingo said I should have translated that "I am a woman." But I thought the rule was if there was an article 'a' or 'an' in Vietnamese there is a 'mot' in it. When there isn't then the translation is wrong to put 'a' or 'an.'
For special cases where someone tells about their gender and/or job:
I am A woman = Tôi là phụ nữ; Tôi là MỘT phụ nữ; Tôi là MỘT NGƯỜI phụ nữ.
I am THE woman = Tôi là NGƯỜI phụ nữ.
He is AN engineer = Anh ấy là kỹ sư; Anh ấy là MỘT kỹ sư; Anh ấy là MỘT NGƯỜI kỹ sư.
He is THE engineer = Anh ấy là NGƯỜI kỹ sư.
This course really needs to start on slow tone practice and slow tone recognition first and gradually build up to forming basic words. I would also suggest that something like a speed control be introduced to assist a learner's ear in this language. Duolingo is great for European languages but woefully inadequate for Vietnamese (and the likes).
Why isn't it, "Toi la nguoi phu nu"? (Sorry. I don't have a Vietnamese keyboard yet)
As far as I understood it, NGUOI is for persons, it means that it's classified as a person when you count them." When used with MOT, it's ONE, but alone, it's THE.
Toi la phu nu = with no words = I'm a woman.
Toi la MOT NGUOI phu nu = I'm a woman.
Toi la NGUOI phu nu = I'm the woman
Yes, but it's only the beginning, so I think it's normal. What is your question?
I've heard a different term for "woman". Is "nguoi dang ba" (no Viet keys yet sorry!) also correct?
It says I'm making a gramtical error when i spell this sentence but i don't have a vietnamese keybord. Any tips?
Is there an explanation about "phu nu" in two words? What is phu and what is nu? I guess the first one is about the gender, and the second one about a person or an adult, as in Chinese?
I. Phụ 妇 / 婦 (fù) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/chinese-english/%E5%A6%87
(= 妇女) "woman (pl women)"
(= 已婚妇女) "married woman (pl women)"
(= 妻) "wife (pl wives)"
(= 女子) "woman (pl women)"
(= 女儿) "daughter"
So 'phụ nữ' means an adult female human being.
Some of the words are originated in French like here we see 'phu' when we think it pronounced 'foo' but it is actually 'feu'. Huh, guess I learn something today
No It was my mistake. I was getting translations and repeats mixed up. Got it working now thanks
chill your cisheteronormative beans folks. the sound of ones voice doesnt determine ones gender. look it up.
"I am THE woman" means "Tôi là người phụ nữ". [a specific woman]
"I am A woman" means "Tôi là MỘT người phụ nữ" or "Tôi là MỘT phụ nữ" or simply "Tôi là phụ nữ". [a general woman]
My Vietnamese friend told me that "I am THE woman" is correct but it say's "A" here :/
Don't use the article "the" here in this sentence. "I am THE woman" means "Tôi là NGƯỜI phụ nữ (đó/ấy)". "THE woman" is a specific one or one that has been mentioned before where "A woman" is an undefined one or one in general.
"I am A woman" should be translated as "Tôi là phụ nữ", "Tôi là MỘT phụ nữ" or "Tôi là MỘT NGƯỜI phụ nữ".
i wrote it as "i am the woman" and they marked it wrong saying the correct answer is "I am A woman" the there is no "mot" I'm so confused
Okay currently there are two questions, translate "tôi là đàn ông" and "tôi là phụ nữ". I got one immediately after the other.
For some reason, the former translates to "I am the man" (with I am male marked incorrect). Naturally for the latter I try "I am the woman" and THAT is marked wrong. The correct answer is "I am female".
I've reported both as "my answer should have been accepted", but I wouldn't mind input from others. Is this a bug in the system, or is it a strange quirk of tiếng Việt?
can someone explain to me please why toi la phu nu is a woman but it does not have the mot before it? thank you
I am completly confused about when to translate from vietnamese with "the" and when with "a". My husband who is vietnamese is also confused how you do this here...