"The little boy eats his apple."
Translation:Cậu bé ăn táo của mình.
I always thought that "mình" meant my and not of (possessive). For all 17 years of my life, this is what I thought because that's what my parents and teachers explained it to me. But this is in South Vietnam so I'm not sure. Maybe it is different.
EDIT: This is confirmed by all my family who only know Vietnamese
I agree with this. I speak Vietnamese with my family since i'm born and "Minh" means "ours" or "mine"
I agree and as a native speaker (not to be confused with a native writer. I'm an illiterate lol), this does not sound native to me at all. Always in this context i'd say của nó instead of của mình. I only ever use của mình when i'm saying it something belongs to 'us'. Like you said, i'm not sure if this is a south-north thing. Can anyone from the North confirm this?
"Mình" means myself/yourself/herself depends on the subject I/You/He/She. "Mình" is very subtle and cute meaning that takes pages to explain. For wives and husbands, they may call each other (old fashion) "Mình" to show their united/unified body also.
Or does "mình" mean "self / own," picking up the person from whatever is the subject of the sentence?
he's a young boy, and the speaker is definitely older as they wouldn't say "cậu bé" if they are themselves a follow child. so it cannot really be ruled as impolite.
Hi, i am yet to learn 'no' in the Vietnameese. But so far i have learned here about 'minh' is that it means "of the subject". Hence 'he eats his apple' and 'i eat his apple' or 'someone else eats his apple' would be different. And cua minh can be used in the first where the apple belongs to the subject of the sentence.
Plz correct me if my idea is not correct.
"Cậu bé" means boy. I just learnt " little boy" means "bé trai". Why not :" Bé trai ăn táo của mình." ?
"Cậu bé" and "bé trai" should be interchangeable. However, if you're interested in etymology, here is the detail:
trai = boy (gender)
bé = baby (in front of a noun such as boy)
bé = small, little (comes after a noun like Cậu)
Cậu is actually a title used for a son of a nobleman. We respected the rich and the powerful :-) But if you see a dirty boy on the street, he may not be poor. He might just finished a game with his mates on the field. So to be careful, you call him cậu as well. So gradually cậu bé becomes an endearing term to call little boys.
Actually, the boundary between "cậu bé" and "bé trai" is unclear. In this course, you can use them interchangable.
Cậu bé ăn trái táo của nó? What about cậu bé ăn trái táo của cậu bé? Why don't these work?
I write '' cậu bé ăn táo của cậu ấy'' but doulingo says wrong i do not know why?
There are many different ways to express the same idea in Vietnamese. With me, your sentence is not natural because you used the word "cậu" twice, but it is still a correct answer
I put em trai... what's the difference? Also của mình, it's only when you are speaking.
Of course, that is his apple so "Cậu bé ăn táo" is good enough. Unless that apple belongs to someone, Vietnamese doesn't need to say it out.
Only correct for written Vietnamese. And even native speakers wouldn't write that. "Của nó" is how most would write it because of the large age difference.
I agree with comments previously... cua minh isn't correct and neither is the 'cua anh ay" - a little boy is "anh" to only a few people in his world who are younger than he is... What about using Chau ay?
"Của mình" is used not only when you want to express something belonging to you but also belonging to some one who is previously mentioned. In this case "the boy" is the one who is mentioned before so " của mình " means "his", but notice that when "của mình " stands alone, it means mine. Besides, cháu trai means nephew. "Cháu trai" implies that the speaker is much older than the boy and might have close relationship with him, i think so.
doh!! i read over it so many times and couldn't spot the difference. thanks mate!