"The little boy eats his apple."
Translation:Cậu bé ăn táo của mình.
I always thought that "mình" meant my and not of (possessive). For all 17 years of my life, this is what I thought because that's what my parents and teachers explained it to me. But this is in South Vietnam so I'm not sure. Maybe it is different.
EDIT: This is confirmed by all my family who only know Vietnamese
I agree and as a native speaker (not to be confused with a native writer. I'm an illiterate lol), this does not sound native to me at all. Always in this context i'd say của nó instead of của mình. I only ever use của mình when i'm saying it something belongs to 'us'. Like you said, i'm not sure if this is a south-north thing. Can anyone from the North confirm this?
Hi, i am yet to learn 'no' in the Vietnameese. But so far i have learned here about 'minh' is that it means "of the subject". Hence 'he eats his apple' and 'i eat his apple' or 'someone else eats his apple' would be different. And cua minh can be used in the first where the apple belongs to the subject of the sentence.
Plz correct me if my idea is not correct.
"Cậu bé" and "bé trai" should be interchangeable. However, if you're interested in etymology, here is the detail:
trai = boy (gender)
bé = baby (in front of a noun such as boy)
bé = small, little (comes after a noun like Cậu)
Cậu is actually a title used for a son of a nobleman. We respected the rich and the powerful :-) But if you see a dirty boy on the street, he may not be poor. He might just finished a game with his mates on the field. So to be careful, you call him cậu as well. So gradually cậu bé becomes an endearing term to call little boys.
"Của mình" is used not only when you want to express something belonging to you but also belonging to some one who is previously mentioned. In this case "the boy" is the one who is mentioned before so " của mình " means "his", but notice that when "của mình " stands alone, it means mine. Besides, cháu trai means nephew. "Cháu trai" implies that the speaker is much older than the boy and might have close relationship with him, i think so.
I put em trai... what's the difference? Also của mình, it's only when you are speaking.