"Tôi ghi âm cô ấy."
Translation:I record her.
Yes. Ghi is 記 (to record, to memorize), and âm is 音 (tone, voice, sound). Vietnamese and Chinese chose different verbs (in Chinese we say 录音 luyin, where 录 also means to record, to register). In Mandarin, the final -m is merged to -n; however, Vietnamese keeps the ancient pronunciation. If one writes poems in ancient Chinese form, one must clearly distinguish -m ending words and -n ending words.
Vietnamese has many loanwords from Chinese, but the two languages belong to separate language families, Austroasiatic and Sino-Tibetan, respectively. The relationship between these two families is not yet known, so it is currently unknown whether Chinese and Vietnamese have a common ancestor. It would be safe to assume any Sinitic words in Vietnamese are loanwords, as both languages have been separate for a very long time.