"Ses enfants" can be either "his" or "her" children. Technically, both answers are accepted ("his" was listed first, then "hers"). Usually it will be understood as referring back to the subject of the sentence. Since the subject is "elle", it would be generally assumed that the children are hers. Context will tell you. Here (with no context), if you wanted to point out that you're talking about "his children", you could speak more precisely by saying "elle est près de ses enfants à lui". It is not so different in the way that French has no present continuous verb tense. Il mange = he eats (or) he is eating. If you want to make it clear that he is eating (right now), you say "il est en train de manger."
I heard this sentence and translated it as "Elle est près de ces enfants" as in "She is near these children, which was marked as correct. It had never occurred to me before that 'ces' and 'ses' are homophones, but I guess they are. Did anyone else do this? Does everyone agree that they are homophones?
Listen to the pronunciation "prês de " from Larouusse dictionary
Listen to MANGER (infinitiv)/MANGÉ(Participe passé) pronunciation.
Every vinfinitive at the end -ER an every Participe passé at the end É (with accent aigu) is PRONUNCED in this way.
I wrote because in the test the "prês de " is pronounced with accent aigu and this is confusing.
Do you think: près de=near/close to; you have to accept this is its meaning. (près = near also but after you can't put a noun. You can say in this kind of sentences the school is est tout près) But if you want put a noun or a emphatic personnal pronoun after près you need the "de" = so you use près de. Examples: près de moi/ près de mes enfants BUT after près de you put a noun with aticle. le livre(with masculine article)/ la fenêtre(with feminine article) you have to say près du livre...WHY? because de+le = du/ ///in feminine is simple: près de la fenêtre .you put after près de +the noun with article.
It's only an error depending on how you look at it... The slow audio is actually just every word pronounced alone, so there'd be no liaison, regardless of whether our lovely robot was the one speaking or an uncouth meatbag. If you pause in the middle, there can't really be a liaison. I personally think it's fine -- you can hear the liaison as it's spoken at natural speed, where it ought to be.
It is not an error and therefore it is not something to be "fixed". The slow audio pronounces each word individually. The normal speed audio will often include liaisons, like the one between "ses" and "enfants". If you are having trouble, sometimes the slow audio will help you hear the individual word, but always be sure to respect the normal speed audio because it contains critical liaisons which will help you interpret it correctly.
I think auprès de can be used for anything, not just people and my understanding is it gives the impression of something that is much nearer (ie next to) than près de does. But hopefully some French native will come and clarify.
Here's what WordReference says--the first definition, in particular, seems to agree with my understanding. So maybe you could use près de if the distance is short, but if two things are so close together that they practically side-by-side, maybe auprès de(?).
I don't think so. While "by" can be understood to means "beside", the word près means near and "near/close to" is a more precise translation.
I live close to my brother--about 5 miles away. I do not live by him.
Je vis près de mon frère - environ 5 miles de distance. Je ne vis pas à côté de lui.
Yes. Près means "near".
A question like that is easy to figure out on your own by looking up the word in an online dictionary:
Contractions are not understood by the Duolingo program. It probably read yours as "she has" so deemed it wrong. Get into the habit of spelling things out. I have never had that problem because I treat Duolingo the way I treat any formal or academic writing: no slang, no contractions.
In case you didn't know, Duolingo is continually improving so this is one such improvement.
Not sure what you mean by "informal is tutoyer". Tutoyer is how you address people who are not of superior rank to you or who are familiar to you, and I would not call doing that "informal" in the sense we are talking about here.
A boss could write a formal letter to a subordinate and use tu. That would not make the letter informal.