"Sie lädt den Anhang herunter."

Traduction :Elle télécharge la pièce jointe.

April 22, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

L'infinitif du verbe est "herunterladen" (verbe à particule séparable), en français "télécharger", en anglais "to download". Le mouvement de données s'effectue d'un serveur distant vers soi d'où l'utilisation de 'her".

Le contraire est "hochladen", en français "téléverser" (peu usité en France), en anglais "to upload".

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/Milauya

Ah.. eh bien voilà la réponse à la question posée sur l'exercice précédent, merci! Néanmoins, duolingo donnait seulement "laden" pour télécharger.. qu'en est -il dans la conversation courante? (parce que comme tu le dis, en français, je crois qu'on dit "télécharger" dans les deux sens..)

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

En français courant on dit même pire. Si je le dis, nos amis Canadiens vont m'étriper ! J'ai souvent entendu assez couramment dire "tu download le fichier" ou "tu l'upload".

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

certes , certes! La langue suit les faits, c'est ainsi! Mais ça ne répond pas à ma question, qui portait davantage sur la formulation allemande.. Dit -on plus régulièrement "herunter/ hoch laden", en distinguant le sens du téléchargement, ou, comme en France "laden,"?

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Normalement nous faisons bien la distinction entre "hochladen" et "(he)runterladen". C'est juste quand il est claire de quel processus nous parlons que nous utilisons l'abbréviation "laden". Par exemple:

  • Markus lädt das Video vom Konzert bei Youtube hoch.

  • Ach wirklich? Lass es uns anschauen!

  • Das geht noch nicht. Es lädt noch. (Pas nécessaire d'ajouter "hoch".)

Quelque temps après Markus confirme qu'il a fini le hochladen.

  • So, aber jetzt kann ich das Video starten!

Quelques moment après en regardant l'écran vide avec le petit cercle tournant en rond:

  • Warum passiert nichts?

  • Er (der Computer) lädt noch.

(Ici il n'est pas question de télécharger le vidéo pour avoir une copie sur l'ordinateur (herunterladen) mais c'est une sorte de "streaming". Mais quand même il faut transférer des donnés (laden).)

Et bien sûr que nous utilisons des anglicismes. Ils ont même déjà pris les marques de grammaire allemand: downloaden et uploaden. :-)

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

Mille mercis, Langmut. Ton explication est très claire!! Je crois qu'en français, on est moins précis , et qu'on utilisera simplement l'expression "télécharger"

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Les sites allemands de Google, Microsoft, YouTube, etc font bien la distinction entre "herunterladen" pour transférer des données du serveur vers le PC et "hochladen", pour les transferts en sens inverse. Les sites français équivalents ne semblent pas faire la différence.

Par ailleurs, le dictionnaire Duden a un indicateur de fréquence d'usage des mots allant de 1 carré noir à 5 carrés noirs. "herunterladen" est crédité de 3 carrés, alors que "hochladen" ne l'est que de 2, donc moins fréquent. Mais c'est peut-être parce que l'opération "uploader" est moins fréquente que son inverse de "downloader".

Je soupçonne les "geeks" allemands de faire la même chose que leurs confrères francophones en utilisant des anglicismes (par facilité, commodité, paresse, mode, ...) et l'utilisateur lambda d'utiliser le verbe "laden" sans trop savoir comment ça se passe.

Il faudrait nous faire confirmer tout cela par nos amis allemands de Duolingo. Géométrie, Langmut qu'en pensez-vous?

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

Merci de ces recherches.. Oui.. précisément parce que les applications vont du serveur, ou du web, vers le PC individuel.. En revanche, si tu mets une video sur YT, par exemple, tu diras (enfin, c'est justement ma question..) "hochladen".. Alors qu'en français, sauf erreur, on dira "télécharger " dans les deux cas, non?

c'était l'objet de ma question;; est ce que les allemands font couramment la différence entre les deux, ou pas?

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Anhang = 1) note additionnelle 2) supplément 3) pièce jointe 4) appendice

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Anhang

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/RogerRenar

pourquoi utilise-t-on "herunter" ? unter was ???

September 16, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est juste comme download en anglais. On considère l'internet comme un endroit plus haut que l'ordinateur personnel. Donc on télécharge de haut en bas.

September 16, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Il me semble que l'allemand n'a pas ici la même cohérence que l'anglais qui "upload" pour faire l'opération inverse, alors que l'allemand "hochladen". "Hoch" ("high" en anglais) n'est pas exactement le contraire de "unter". Par ailleurs, avec "herunterladen" on a une notion de rapprochement (du "serveur" vers le "client").

Symétriquement on n'a pas la notion d'éloignement dans "hochladen". Je trouve que "hinauf" aurait été plus approprié. Comme par exemple dans l'expression : "Den Berg herunter geht es leichter als hinauf."

? (;-)

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Hoch" est très bien le contraire de "runter".

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Limitons-nous aux "animaux grammaticaux" de l'exercice (ça vole déjà assez haut comme ça ! (:O))

"hoch" est utilisé dans ce cas dans sa forme de prädikatives Adjektiv comme particule séparable du verbe "laden" pour former "hochladen". (Dans cette même forme, il peut être utilisé dans d'autres situations comme adverbiales Adjektiv mais avec un sens différent de "haut". Mais ceci est une autre histoire ...)

"herunter" est une particule séparable composée de "her" (Adverb) - et "unter" (Präposition qui peut être aussi dans d'autres situations grammaticales Adverb et aussi attributives Adjektiv avec le sens opposé à "ober").

Certains dictionnaires (Pons, Leo) ont pour entrée de "to upload" : "hinaufladen" qui d'un point de vue grammatical est le pendant de son contraire "herunterladen". De ce point de vue, je trouve cette version plus logique et plus acceptable que "hochladen".

Mais je pense que toi et moi faisons un peu figure d'arrière-garde dans cette discussion car j'entends le plus souvent autour de moi, aussi bien en France qu'en Allemagne, la version anglaise.

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je n'ai jamais entendu "hinaufladen". Le Duden ne le connaît pas non plus. Quand je cherche "hinaufladen" dans le Duden, il me donne l'article pour "der/das Upload" comme seule réponse.

Oui, "hoch" est un adjectif (haut) qui parle de la hauteur de quelque chose. Mais "hoch" est aussi un adverbe qui signifie "vers le haut" et c'est cette signification-ci qui donne le sens directionnel à "hochladen".

Si c'est logique ou pas, "hochladen" est le mot le plus utilisé pour ce processus (à part "uploaden").

September 19, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.