"That car is my father's."
Translation:Cette voiture est celle de mon père.
You have to remember not to think in terms of literal word-order translations. "Je t'aime", would translate closer to "I you love" which is grammatically incorrect in English, as opposed to "I love you" which is what it means.
"That car belongs to my father" -> "Cette voiture est à mon père"/"Cette voiture appartient à mon père" but : "That car is my father's" -> "Cette voiture est celle de mon père"
En effet, beaucoup de gens confondent "belong" et "one's". Tu as bien fait de le préciser. Je suis aussi française. :) On dit "c'est celle de" que si l'objet a déjà été désigné dans une phrase précédente. Au quotidien, dans le langage courant, on dira plus facilement "c'est à moi" "c'est à mon père".
Indeed, lots of people mix up "appartenir" et "de quelqu'un". You were right to mention it. I'm french too :) We only say "c'est celle de" if the object has been pointed out in a previous sentence. Day-to-day life, we will more easily say "c'est à moi" "c'est à mon père".
cornflaked is correct : his sentence would be correct in french. The pronoun "celle de mon père" would be used only in very specific sentences.
Cornflaked : because the engine that notes you has not registered the phrase.
As a native french speaker I don't think that "celle de mon père" would be used only in very specific sentences.
But obviously cornflaked's answer could be accepted I was only giving more accurate translation (according to me) between the two way of saying this.
is there a reason why I can't say "cette voiture-là ..." to specify that it is THAT car not THIS car?
What Duolingo indicates as wrong ? Grammatically I see one error : "cette voiture est celle qui est À mon père"; accent on the "à" (and accent in "père" by the way). Because here "à" is the preposition and not the verb "avoir". But more than the grammar, this turn of phrase sounds to complicated/not natural to me and also far from the english "That car is my father's."
Yeah, that's why Duolingo gives some button to press to put them. And that's why I'm asking what Duo put in red as wrong, to be able to help because, if it's not an accent problem (as I believe, since Duo is flexible on this), I don't see a grammatical problem.
But the better is to add an english with accents keyboard layout and switch to this one when working french/spanish or switch definitively to this one.
Are you sure? In Swedish keyboards you just press a letter a little longer and then a varaiety of letters with accents shows.
In that case why does DL insist it must be done either with the relative pronoun or sometimes not? One cannot know whether extra emphasis is needed or not by the sentence.
Which would be the more common French: Cette voiture est celle de mon père. C'est la voiture de mon père ?