"I am yours."
Translation:Tôi là của bạn.
"mình" is another way of referring to oneself when addressing an audience of unknown age and gender. It's another way of saying "tôi", albeit somewhat less formal. I think. I often see it used when people post on social media, notably Facebook and Zalo.
"Của bạn" here means "yours," so you need the verb "là," or "am."
Tôi của bạn = I yours
On windows my Vietnamese freinds use UniKey http://www.unikey.org/ and they use the VNI input method. Then you type numbers after a letter to get an accent (e.g. e1 = é, e2 = è, e3 = ẻ, e4 =ẽ, and so on). That seems to be by far the most popular way, althoug windows does have it's own build in Vietnamese input (Under control panel > Region and Language > add language) then use either Windows Key + Space to change or click the language 'EN' in the bottom right on the task bar.
I'm on Linux and I use ibus-unikey https://www.archlinux.org/packages/?name=ibus-unikey
Not sure about Mac, sorry.
On a Mac it is quite simple, just use the input sources dialog under the keyboard configurator in system preferences. I routinely alternate between Danish, English, German and Vietnamese. Use the Show Keyboard Viewer dialog to see the keyboard while you type. After 30 minutes you know how to touch type Vietnamese easily.
I'd you're using the tiếng việt keyboard on your phone you enter the letter followed by either r, s, f, j or x. Ex. Ả = A+r Á = A+s À = A+f Ạ = A+j and Ã = A+x. Another option is to use swipe typing and select from suggested words. I found that ot by accident when i didn't realize i had the viet keyboard selected and tried typing "or" and ended up with "ỏ". So i played with combos until i found all tones
Ibus Unikey for GNU/Linux.
We aren't sure about this because there are lots of personal pronouns in Vietnamese that can be used in this sentence.
English: I am yours.
- Vietnamese: Tôi là của bạn; Tôi là của các bạn; Mình là của bạn; Tớ là của cậu; Tôi là của em; Tôi là của anh;... Each of them makes sense in a certain context.
Yes, of course! Because it's youR(s)! Not you. của means "of" / you means "bạn" / tôi là bạn = I'm you. / Tôi là của bạn = I'm yours
Yes, but that's because it's referring to a family member or a close friend. In most other circumstances của is required to show possession. [2019/03/24]
In this context, yes. If you left out "cua", the sentence would mean "i'm you" since your here stand alone as a noun.
As the ex above, "I'm your friend"= tôi là bạn em = tôi là bạn CỦA em.You can left out cua because "your friend" is see as a compound noun.
I am not sure that the correct answer here is in fact correct Vietnamese.
I did not have a period . at the end of the sentence. Duolingo said it was wrong...???
Are you sure you didn't type something like "I am your" or "Tôi là bạn"? [2019/03/24]