1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Estoy muy cerca de resolver …

"Estoy muy cerca de resolver esto."

Übersetzung:Ich bin sehr nah dran das zu lösen.

April 22, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/franschmi

was ist denn der Unterschied zwischen dran und daran?

daran = falsch, es muss dran heissen??


https://www.duolingo.com/profile/universumnegro

Dran ist eine umgangssprachliche Form von daran: http://www.duden.de/rechtschreibung/dran Dein Vorschlag sollte daher korrekt sein. Vielleicht haben sie es vergessen einzufügen. Einfach melden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es ist nicht gut, wenn in einer deutschen Musterlösung eindeutig umgangssprachliche Formulierungen verwendet werden.

Hier, in diesem Satz, sollte das unnötige "dran" endlich zu "Ich bin nahe daran es zu lösen" verbessert werden. Ich habe es als anderweitigen Fehler gemeldet. 28.04.2021


https://www.duolingo.com/profile/Ingo656816

Ich habe das fast gelöst - diese Antwort scheint mir eine gute Entsprechung des spanischen Satzes zu sein, jedenfalls besser sls die geforderte Antwort, die wortgetreu, aber in deutsch sehr ungebräuchlich und bei dem "dran" der Schriftsprache nicht zugehörig ist - das ist "street talk".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Ich bin der Lösung sehr nahe.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

daran wird jetzt akzeptiert - 08.03.2021


https://www.duolingo.com/profile/lizzy338456

Ich bin sehr kurz davor das zu lösen ist soooo falsch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dadurch schwenkt man von einer örtlichen Angabe = "nahe daran" zu einer zeitlichen Angabe = "kurz davor" um. Sinngemäß ist es ähnlich, aber doch eine andere Ausdrucksweise in beiden Sprachen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.