"The little boy drinks juice."
Translation:Cậu bé uống nước ép.
Why can't you say người cậu bé for "the little boy"?
"Nguoi" means "person" so literal meaning of "nguoi dan ong" means "male person". Normally, you won't hear anyone refer to a child with "nguoi". So it's just "cậu" to indicate male gender or man and "bé" for little. You could think that cậu bé also means little man for fun.
That might be the equivalent of calling someone a "little boy person" or a "male child person"... it just sounds weird, but one would understand you.
It's odd but "người đàn ông" is normal. One might translate that to literally be a "man person"; that sounds weird too. But then maybe "đàn ông" here is understood as the adjective "male"... a "male person" sounds ok..
saying "nguoi" and "cau" together is redundant, which is why you wouldn't hear Vietnamese people saying "nguoi cau be". This just shows that whoever says this, doesn't fully understand how to use/speak the language. (Not talking about people who are learning Vietnamese, I'm talking about people of Vietnamese origin who claims to fluently speak Vietnamese)
I don't agree. Thís is a matter of taste. It's true that, except for some very extraordinary people like Thich Nhat Hanh and the previous Pope, if you learn many languages you won't learn them well. But learning the language well is not the only possible objective. I just got back from a trip to Hong Kong, Vietnam and Japan. I already spoke some bad Vietnamese and bad Japanese before planning the trip. Yet in addition to refreshing myself on those, I did the first set of Pimsleur Cantonese CDs. On at least one occasion it helped us get where we were going that I could speak a few words of Cantonese. And in the other countries I think the locals often appreciated my efforts despite my errors. It's a way of saying to them, yeah I'm American, but that doesn't mean I think ours is the only important language. And . . . I love learning them. Here I'm working on tiếng Viẹt. But I'm still practicing Japanese post-return also. I especially like learning the Kana and Kanji. Only English I speak well, with my second best being French - high quality for a high school student though not fluent. Then I have had a semester each of college Spanish and Japanese. I dated a Chinese woman for a while and learned a bit of Mandarin. For trips and other reasons I have also learned small amounts of Italian, Hungarian, Thai, almost all forgotten now. Yes, if I'd put all that time into French I'd be fluent. I think I prefer my present condition.
The following explains the classifiers, but "bé trai" and "cậu bé" do not require another classifer for "little boy". "câu con trai" means "lad" or not so little boy. https://www.duolingo.com/comment/17166436
" Cậu ‘lad’; a classifier reflecting the attitude of a senior talking to or about a junior: cậu học trò ‘a grade student’ cậu con trai ‘a lad’ cậu bé ‘a little lad’ cậu bán báo ‘a paper boy’ cậu ấm ‘a mandarin’s son’; " http://tinhhoavietnam.net/special/pphap/PParticles/LoaiTu.pdf
I guess this kind of answers my question about the difference in nuance:
"Co gai" is for young unmarried females. "Co" for females and "Cau" for males are usually enough as general indicators of gender when speaking. When hearing "be" usually refers to babies and toddlers for kids/pre-teens/teens "dua" is often used "Co/Cau" usually used for young adults and older
what you typed is "This boy is currently drinking juice." Nay - This dang - present state of action/ currently in action ex. dang lam = doing (now); where now is implied
The sentence is stating a general action "boy drinks juice" while your sentence is a specific time action. Hope this helps.