I am here has two connotations in English. The first, indicating place, means I am here in this place - that's the "tôi ở đây" mentioned. The second is more a confirmation of presence, like if a teacher calls attendance - that's what "tôi đây" would be used for.
I think kia means "that" and đây means "this". So it would just mean "that is me" rather than "this is me".
"Đây là tôi" might best correspond to "It's me". This would be say in the context of a phone call, with the caller trusting that the person answering the phone would recognise the caller's voice. What do you think?
The sentence reads "this is me" that what i wrote and its saying i am wrong
This marked me correct for "Đấy là tôi", which is "That is me", a different sentence. It'd be nice if there was a way for the marking system to be told "Tones matter in tonal languages".
I am brave, I am bruised I am who I'm meant to be, this is me Look out 'cause here I come
this is real this me. im exactly where im supposed to beeee yeah. gonnna let the light! shine on meeeeee
The pronunciation for "Đây" is stretched so much I hear "Đây ơ" instead. This is confusing.
- đây can be either an adverb indicating a location (here), or a demonstrative pronoun (this).
- này is a demonstrative determiner (this X), it needs to follow a noun (or its classifier when the noun is omitted).