I am here has two connotations in English. The first, indicating place, means I am here in this place - that's the "tôi ở đây" mentioned. The second is more a confirmation of presence, like if a teacher calls attendance - that's what "tôi đây" would be used for.
"Đây là tôi" might best correspond to "It's me". This would be say in the context of a phone call, with the caller trusting that the person answering the phone would recognise the caller's voice. What do you think?
The sentence reads "this is me" that what i wrote and its saying i am wrong
This marked me correct for "Đấy là tôi", which is "That is me", a different sentence. It'd be nice if there was a way for the marking system to be told "Tones matter in tonal languages".
I think kia means "that" and đây means "this". So it would just mean "that is me" rather than "this is me".
I am brave, I am bruised I am who I'm meant to be, this is me Look out 'cause here I come
The pronunciation for "Đây" is stretched so much I hear "Đây ơ" instead. This is confusing.
- đây can be either an adverb indicating a location (here), or a demonstrative pronoun (this).
- này is a demonstrative determiner (this X), it needs to follow a noun (or its classifier when the noun is omitted).