1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đứa trẻ học, anh ấy uống nướ…

"Đứa trẻ học, anh ấy uống nước."

Translation:The kid studies, he drinks water.

April 22, 2016



Are we supposed to understand these as two separate subjects or that the kid is doing both at the same time? If it is the later, than for English put an "and" between the two should be a correct option


I don't know how to spell it. Please Duo Lingo add the pronounciation voice to make it easy to learn Vietnames


How do we know this is 'the kid' and not 'a kid' ?


For 'a' kid you would use một


How do we know it is 'kid' and not ’child' or 'boy'?


Kid and child should be interchangeable for "đứa trẻ". If your answer is not accepted, please click the report button.

Additionally, "đứa trẻ" can mean kid who is either a boy or a girl, at very young age. The reason we do not accept "boy" for "đứa trẻ" is because in English "boy" does not have a specific range of age. A 16-year-old boy is a "boy" but it's not the case in Vietnamese.


Is there a plural marker in general? Something to distinguish "child" from "children"? Or does it have to rely on context somewhat like in Chinese?


Children (kids) is "bọn trẻ" Child is "đứa trẻ"


Wug_A, I can't reply to your comment directly for some reason, but "các" and "những" are the most common, I believe.


Thank you Principito_Rojo :)


How do we know this is "The kid/child" and not just "Kid/child"?


Does this mean ‘The child learns, and he drinks water.’ or ‘The child learns that he drinks water.’ (or even ‘The child learns to drink water.’)? Relatedly, must ‘he’ be the same person as ‘the child’, or could it be a different person (if one is already in scope)?


it doesn't refer to the same person. when I say "đứa trẻ", I am talking about a child, quite younger than me. I wouldn't have used "đứa trẻ" if I was a fellow child myself. "anh ấy" is someone of my age or a bit older than I am. I don't know why they put those together in the same sentence, confusing people who are not familiar with the language.


I like your explanation! The english equivalent (answer) doesn't make this distinction which means translating back would be problematic. I suspect this might be included here to introduce situations where subject is important in vietnamese such that the direct english translation is ambiguous. In fact the normal flow of english on this direct translation would suggest the child (which can therefore be male only) that studies/learns is the one drinking water which is not correct. One can only hope other topics or future learning addresses this or makes this inconsistency clearer.


how we can different between "kid" and "children"


child and kid should be interchangeable. on the other hand, children is plural and would probably be translated as "những đứa trẻ" or "các đứa trẻ", Duo is quite picky...


Why is it 'studies' in this case and not 'learns'?


Disregard my comment. Turns out both options were fine. I had just written 'drink' instead of 'drinks'


hi guys... may I ask a question? why is it not người đứa trẻ, but just đưa trẻ?? thanks in advance!! :)


"đứa" is already a classifier.


what is the difference between a kid and a child


Poor English translation.


It used to be the child now its the kid why are yall changing things like that


Good morning America iam divith school fee structure


Good good luck with your bhaiya good movie and 3PM all good

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.