"She has wine and milk."
Translation:Elle a du vin et du lait.
I was just following along with the exercise, but I realized there isn't much explanation. It's like we're saying "She has of the wine and of the milk". de + le = du. I just looked on about.com and there's five pages going over when "de, du, de la, and des" are used so I'm not going to try and confuse myself. Although, I think a lot of people were the de + le + du rule in school.
Un = "a" (in English this is talking about a single thing. Ex: I want a banana)
Le/la/les = "the" (specific thing or things. Ex: I want the banana over there)
Du/de la/des = "some" >or< non-specific (this translates into "some of the" if you mean part of a specific piece of meat, but it's just understood/unspoken in other instances. Ex: Je mange de la viande. I eat meat - you don't mean SPECIFIC meat, and you don't mean ALL the meat, just meat in general... But if you were sitting at thanksgiving dinner with a plate of turkey in front of you, you would say the same thing but it would translate into "I am eating some meat."
There are also about 20 other uses for "de", but this is the basics of what is used in this lesson.
We use du before masculine nouns in singular form, whereas des goes before plural nouns, regardless of their gender. For future references: http://french.about.com/od/grammar/a/articles_4.htm
It is called the partitive - it is the combination of "de" with the article "le". You use it when you want to say she has wine and milk, that is, some unspecified wine and milk, rather than "the wine and the milk." Note: occasionally this could be translated by 'some', but in most cases the term would simply be omitted from the English translation.
jhidz- As a native in French, elle a le vin et le lait, is wrong in this sentence. The sentence would have been : she has the wine and the milk. For exemple : Everybody has to bring something to eat to a party, you ask me, what does your sister has in her basket, elle a le vin et le lait..