"The contract is good for one year."

Traduzione:Il contratto è buono per un anno.

5 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/mercedes933

certo che " ... è valido per un anno " è più corretto di " buono per un anno " non credete ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Concordo e segnalo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/spoonclay

A meno che non sia fatto di cioccolata, come la frase "corretta". In quel caso lo si può mangiare tranquillamente.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaAsse

hai ragione. Segnalato. Ma, a quanto pare, lo avete già fatto in parecchi già da un paio d'anni e nulla è cambiato....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Oggi, 1 maggio 2018, accetta la traduzione "Il contratto è valido per un anno"

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7

(adesso gli anni sono QUATTRO)

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

concordo pienamente!!! A.p:

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ganjo74

You are absolutely right

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giakka79

assolutamente! anch'io ho scritto: "il contratto è valido per un anno"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/manuxy84

concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/971954tommy

concordo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/desifromitaly

Anch'io ho tradotto con "valido" (nonostante ovviamente sappia che il significato principale di "good" sia buono). In questo contesto è la traduzione migliore. Peccato che venga considerata un errore...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marometrico

Stessa cosa che ho pensato io ma evidentemente per loro l'italiano è un'opinione.......

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7

...e non le dice neanche quando il contratto diventi..."cattivo"!!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Ma certo, non è italiano " contratto buono per un anno" ma correttissimo " valido per un anno"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1676

valido ...più corretto e più logico

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.zubbi

Non si dice "è buono"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stricnina

buono per un anno, pessimo italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/duorigia
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2

VALIDO, assolutamente! DUO LINGOOOOO correggiii

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alealeale1

meglio è valido un anno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/beatlesgg

impara l'italiano !!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ClaudioCerbo

in questo caso valido è buono,ma buono non è valido.Ciao!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/38052

in italiano si dice "è valido" per un anno, tra uomini d'affari italiani dire "il contratto è buono per un anno" farebbe ridere come minimo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniBu857665

La sola traduzione corretta è "valido". Buono implica un giudizio che potrebbe andare bene per una delle parti in causa ("ho stipulato un buon contratto") ma non c'entra nulla con il tempo. C'è speranza che venga corretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7

...non credo proprio ( 4 anni sono passati...)

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giorgio.Co7

non è possibile che per procedere si debba compilare la risposta scorretta!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

In italiano un contratto può anche essere "buono" o "cattivo" ma è "valido" per un anno!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/DanielaRic211452

"..è valido" è sicuramente la traduzione più corretta!

2 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.