1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Bạn ăn cá hay gà?"

"Bạn ăn hay gà?"

Translation:Do you eat fish or chicken?

April 22, 2016



So the classifier is not needed here, right?


Classifiers are not always needed when you talk about chicken or fish as food or a type of meat. However, you need them to count the quantity of the real animals. For example:

Tôi ăn (thịt) gà - I eat chicken.

BUT: Tôi ăn một con gà - I eat a chicken.

Tôi muốn (mua) 2 kí ếch. - I want (to buy) 2 kilos of frogs.

BUT: Tôi muốn (mua) 2 con ếch. - I want (to buy) 2 frogs.


In everyday language apparently not, but in the notes for the Continuous (tense) lesson, where you learn to use 'đang', I see this:

"Note: Vietnamese language does distinguish between present tense (I eat -> habit, fact) and continuous tense (I am eating -> going on right now). So does this course."


Could this also be "are you eating fish or chicken"? It marked that as incorrect when I tried it.


I am not a native speaker but I THINK that if you state it as if they are in the act of it, like 'are you eating', it would be "Bạn đang ăn cá hay gà?" and I think the distinction is important.


Adding đang indeed specifies that one is in a motion of doing something but it's often not necessary.

[deactivated user]

    is "hay" (or) in this case inclusive or exclusive? In other words, is the question asking if I would eat any of the two, or asking me to choose 1 between the two options? Or it's ambiguous?


    it means you choose either one or the other


    What is the difference between using “hay” and using “hoặc”? I learnt hoặc before when learning Vietnamese on an app called Drops, and was wondering if there is a difference? Google suggests that “hay” is closer to “either” than to “or” but I’m not sure which to believe.

    I’ll continue using “hay” for this course, but I hope someone can provide me a bit more insight into this. Thanks :-)


    I'm afraid that I don't have that answer, but I had the same question. I also learned hoặc from Vietnamese menus. Generally when Phở could come as phở bo hoặc phở gà. Anyone have an answer?


    I answered "do you eat the fish or the chicken?" But it was incorrect?


    Leave out "the". I said "Do you eat fish or chicken" and got it right.


    Without the question mark at the end of the sentence, I believe this would translate as the statement, "you eat fish or chicken."

    Question: is there an inflection other than the word tones to distinguish this sentence as a question rather than a statement? Or, would this never be a statement in Vietnamese?


    We can use interrogative words such as: không, có phải, chưa, phải không, à, ư, hả, nhỉ, nhé, chứ, etc to make it clear that we are asking questions, not making statements. For examples:

    Họ đang chạy - They are running.

    Họ đang chạy à/ư/phải không? or Có phải họ đang chạy (không)? - Are they running?


    I've wondered this too. Maybe not that important in this sentence, as the "or" implies a question in most cases. But if it was "cô ấy ăn cá", how do you tell if it's a statement or question?


    Yes, this needs clarification please. This is important to know how to do in any language.


    No speaking excrises in Vietnamiese?


    it sounds almost the same... cá và gà, how to distinguish them


    Cá = the tone is going up Gà = the tone is going down


    I'll go ahead and give the cliche answer: with practice :P

    Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.