"I am going to call you later."

Traduzione:Ti chiamerò più tardi.

4 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/romagno45

le varie grammatiche dicono che to be going esprime un'intenzione futura, ho intenzione di ( ma non è certo che lo farò) You are going to leave= Hai intenzione di partire. Mentre il futuro certo lo traducono con Will. Qualcuno più esperto di me nella grammatica inglese mi sa spiegare perchè Duolingo in pratica traduce nello stesso modo le due forme?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ahahah... hai ragione. Ma credo che il problema sia tutto nostro...

..spesso intenzione o certezza vengono espressi allo stesso modo...

...D: "babbo, babbo mi compri quel giocattolo?"...

R: "lo compreremo domani... eh!"

Un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Da quanto ho capito il futuro certo viene espresso con il present continuous. Ho programmato l'azione e sicuramente lo farò Tomorrow morning ,i'm playing tennis with Michael; anche il futuro con going to esprime l'intenzione di fare qualcosa, anche quella è in programma, ma differenza del p.cont. non si sa quando : Facciamo l'esempio con going to andare a I'm going to visit America= io andrò in America, l'ho in programma ma non so quando ci andrò (quando avrò i soldi)- going to + verbo =futuro intenzionale
This summer I'm going to America= andrò in America, ci andrò di sicuro, ho già preso i biglietti e programmato tutto - going to + sostantivo= present continuous futuro certo.
Il futuro con will cambia a secondo che riguardi noi stessi o gli altri:
in prima persona lo usiamo per decisioni prese sul momento "
This afternoon I'm moving my sofa " per questo pomeriggio ho programmato (present continuous) di spostare il divano al che tu decidi di aiutarmi " I'll help you " (I'll forma contratta di will, uso informale, la forma estesa è molto formale I will love you forever, se dicessi I will help you suonerebbe quasi come una minaccia, nella forma interrogativa will , spogliato delle forme di cortesia, è invece un modo gentile di chiedere qualcosa a qualcuno will you help me? mi aiuteresti? lasci la scelta)
Quando non è in prima persona il futuro con
will viene ad assomigliare al nostro, esprime la certezza, la convinzione, l'opinione di chi parla anche se poi il fatto preconizzato non dovesse accadere vinceremo il campionato, tomorrow it will rain, if she driks, she'll make a bad impression* conoscendola so che farà figure se berrà.
Stando a queste considerazioni si spiega perché vengano usati indifferentemente il futuro con will o quello intenzionale.
Se non fosse così prendetevela con Peter Sloan. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Bruno e... Peter Sloan for president. Spiegazione spettacolare!!!!!!!!!!!!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 17

Spesso abbiamo una scelta tra due o anche più forme, e la differenza e solo una sfumatura (specialmente tra "going to" e Present Continuous). La differenza piu grande è tra "will" e gli altri.

Qui, di solito diremmo "I'll call you later", perché è il tipo di cosa che decidiamo nel momento di parlare - "going to" suona un po' strano qui.

Prendiamo un altro esempio:
"It's raining, Jenny. I'll take you to the station"
(decisione nel momento di parlare, offerta - Future Simple)

"You needn't call a taxi. I'm going to take Jenny to the station"
(decisione già presa, pianificato - "going to")

"Is anyone taking Jenny to the station?" - "Yes, I am"
(domanda su accordi, eventi programmati - Present Continuous)

"I'll be taking Jenny to the station later on. Does anyone else want to come?"
(semplice dichiarazione di fatto - Future Continuous)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marinoluci

Ogni tanto noto che due vocaboli hanno la stessa pronuncia , come faccio a distinguere? Come in questo caso: later -letter. Pronunciate voi.Aspetto risposta, grazie.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StefaniaBruzzi

Ok grazie. Mi stavo perdendo. Siamo noi italiani a essere troppo precisi, o loro a essere troppo semplici?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Direi né l'uno né l'altro: in questo caso, forse, sono loro ad essere più precisi, distinguendo vari tipi di futuro (programmato, intenzionale, imminente, incerto, doveroso, etc.) sfumature che ovviamente non possono essere rigidamente schematizzate per farle aderire al parlato italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BeatriceGr10

Difficile

3 anni fa

https://www.duolingo.com/annaia1

Era giusto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Amedeo548997

ma perchè? scrivo "la chiamerò più tardi" e dice sbagliato? mi da giusto " le chiamerò più tardi"..... sarà il caso che ripassino un pò di italiano!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Occhio Amedeo, la frase in questione vuole: "Chiamerò TE più tardi" e non "Chiamerò LEI ..." Ciao e stammi bene.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aiemmassimo

a me segnala che "lo chiamerò dopo" è sbagliato. La traduzione giusta è "le chiamerò dopo". C'è qualcosa che mi sfugge?!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Enricolip

lo chiamerò dopo lo da sbagliato correggendo con LA chiamerò dopo. Vado in discussione e trovo che la frase corretta secondo DL è TI chiamerò più tardi. La ch9iamerò non è 3° persona?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniCu826601

Sbaglio l'accento tonico ogni volta?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/mame_moe

Ti chiamerò a dopo. Is it not correct?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Metarsios
Metarsios
  • 19
  • 10
  • 9
  • 40

Se dico "più tardi" posso usare il presente, in italiano. "Ti chiamo più tardi" dovrebbe essere accettata.

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.